Exodus 4:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si, toutefois, ils n’ont pas confiance, même après avoir vu ces deux signes et s’ils ne t’écoutent pas, alors tu puiseras de l’eau dans le Nil, tu la répandras par terre, et, dès qu’elle touchera le sol, elle se transformera en sang.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Et s'ils persistent à ne pas croire et à ne pas t'obéir, malgré ces deux miracles, tu prendras de l'eau du Nil et tu la verseras sur le sol: cette eau s'y transformera en sang.»
French (Catholique Crampon 1923) Et s’ils ne croient pas même à ces deux signes, et n’écoutent pas ta voix, tu prendras de l’eau du fleuve, et tu la répandras sur le sol, et l’eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur la terre.»
French (J.N. Darby) 1885 Et il arrivera que s'ils ne croient pas même à ces deux signes, et n'écoutent pas ta voix, tu prendras de l'eau du fleuve et tu la verseras sur le sec; et l'eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur le sec.
French (La Bible expliquée) Et s'ils persistent à ne pas croire et à ne pas t'obéir, malgré ces deux miracles, tu prendras de l'eau du Nil et tu la verseras sur le sol: cette eau s'y transformera en sang. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) S'ils ne croient pas même à ces deux signes, et n'écoutent pas ta voix, tu prendras de l'eau du fleuve, tu la répandras sur la terre, et l'eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur la terre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) S'ils ne croient pas même à ces deux signes et ne t'écoutent pas, tu prendras de l'eau du Nil, tu la répandras sur la terre ferme, et l'eau que tu auras prise du Nil se changera en sang sur la terre ferme.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et s'ils ne croient pas même à ces deux signes-là et n'écoutent pas ta voix, alors tu prendras de l'eau du fleuve et tu la répandras sur le sol, et l'eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur le sol.
French Jerusalem 1998 Et s'ils ne croient pas, même avec ces deux signes, et qu'ils n'écoutent pas ta voix, tu prendras de l'eau du Fleuve et tu la répandras par terre, et l'eau que tu auras puisée au Fleuve se changera en sang sur la terre sèche."
French Machaira 2012 Et s’ils ne croient pas même à ces deux signes et n’obéissent pas à ta voix, tu prendras de l’eau du fleuve et la répandras sur la terre, et l’eau que tu auras prise du fleuve, deviendra du sang sur la terre.
French Martin 1744 Et s'il arrive qu'ils ne croient point à ces deux signes, et qu'ils n'obéissent point à ta parole, tu prendras de l'eau du fleuve, et tu la répandras sur la terre, et les eaux que tu auras prises du fleuve, deviendront du sang sur la terre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) S'ils ne croient pas même à ces deux signes, et n'écoutent pas ta voix, tu prendras de l'eau du fleuve, tu la répandras sur la terre, et l'eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur la terre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et s'ils persistent à ne pas croire et à ne pas t'écouter, malgré ces deux prodiges, tu prendras de l'eau du Nil et tu la verseras sur le sol: cette eau se transformera en sang sur le sol. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) S'ils ne croient pas même à ces deux signes et n'écoutent pas ta voix, tu prendras de l'eau du Nil, tu la répandras sur la terre sèche, et l'eau que tu auras prise du Nil deviendra du sang sur la terre sèche.
French OST (Ostervald) Et s'ils ne croient pas même à ces deux signes et n'obéissent pas à ta voix, tu prendras de l'eau du fleuve et la répandras sur la terre, et l'eau que tu auras prise du fleuve, deviendra du sang sur la terre.
French OST - Osterwald Et s'ils ne croient pas même à ces deux signes et n'obéissent pas à ta voix, tu prendras de l'eau du fleuve et la répandras sur la terre, et l'eau que tu auras prise du fleuve, deviendra du sang sur la terre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais s’ils ne croient pas malgré ces deux signes et s’ils ne t’obéissent pas, tu prendras de l’eau du Nil et tu la verseras par terre. Alors cette eau deviendra du sang. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Que s'ils ne se rendent pas même à ces deux signes, et n'écoutent pas ta voix, prends de l'eau du Nil, et répands-la sur la terre sèche; l'eau que tu auras prise dans le fleuve, deviendra sang sur la terre sèche.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) S'ils ne croient toujours pas, même avec ces deux signes, et ne t'écoutent pas, tu prendras de l'eau du fleuve, tu la verseras sur la terre et l'eau que tu auras prise dans le fleuve se changera en sang sur la terre.»
French Vigouroux 1902 Bible Que s'ils ne croient point encore à ces deux miracles et qu'ils n'écoutent point ta voix, prends de l'eau du fleuve, répands-la sur la terre, et tout ce que tu en auras puisé sera changé en sang.