Exodus 4:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Remets ta main sur ta poitrine, lui dit Dieu. Il la remit. Quand il la ressortit, elle était redevenue saine. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Remets-la sur ta poitrine», ordonna le Seigneur. Moïse obéit; et quand il retira sa main, elle était redevenue normale. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Yahweh dit: «Remets ta main dans ton sein, — et il remit sa main dans son sein, puis il la retira de son sein, et voici qu’elle était redevenue semblable à sa chair. — |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il dit: Remets ta main dans ton sein. Et il remit sa main dans son sein; et il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair. |
| French (La Bible expliquée) | « Remets-la sur ta poitrine », ordonna le Seigneur. Moïse obéit; et quand il retira sa main, elle était redevenue normale. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'Eternel dit: Remets ta main dans ton sein. Il remit sa main dans son sein; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il dit: Remets ta main sur ta poitrine. Il remit sa main sur sa poitrine, puis il la ressortit; elle était redevenue comme le reste de sa chair. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Dieu dit: Remets ta main dans ton sein (et il remit la main dans son sein, puis la sortit de son sein, et voici elle était redevenue semblable à sa chair). |
| French Jerusalem 1998 | Yahvé lui dit: "Remets ta main dans ton sein." Il remit la main dans son sein et la retira de son sein, et voici qu'elle était redevenue comme le reste de son corps. |
| French Machaira 2012 | Puis Dieu dit: Remets ta main dans ton sein. Et il remit sa main dans son sein; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme son autre chair. |
| French Martin 1744 | Et [Dieu lui] dit: remets ta main dans ton sein; et il remit sa main dans son sein; puis il la retira hors de son sein; et voici, elle était redevenue comme son autre chair. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'Eternel dit: Remets ta main dans ton sein. Il remit sa main dans son sein; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Remets-la sur ta poitrine », dit le Seigneur. Il remit sa main sur sa poitrine; et quand il retira sa main, elle était redevenue comme avant. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il dit: Remets ta main dans ton sein. Il remit sa main dans son sein; puis il la retira de son sein; elle était redevenue comme sa chair. |
| French OST (Ostervald) | Puis Dieu dit: Remets ta main dans ton sein. Et il remit sa main dans son sein; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme son autre chair. |
| French OST - Osterwald | Puis Dieu dit: Remets ta main dans ton sein. Et il remit sa main dans son sein; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme son autre chair. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur dit encore à Moïse: « Remets ta main sur ta poitrine. » Moïse fait cela. Et quand il retire sa main, elle est redevenue normale. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Il dit: Ramène ta main dans ton sein. Et il ramena sa main dans son sein, puis il l'en retira, et voilà qu'elle était redevenue pareille à sa chair. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'Eternel dit: «Remets ta main sur ta poitrine.» Il remit sa main sur sa poitrine, puis l’en retira, et voici qu'elle était redevenue normale. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Remets, dit le Seigneur, ta main dans ton sein. Il la remit, et l'en retira (une seconde fois) toute semblable au reste de son corps. |