Exodus 4:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – Remets ta main sur ta poitrine, lui dit Dieu. Il la remit. Quand il la ressortit, elle était redevenue saine.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Remets-la sur ta poitrine», ordonna le Seigneur. Moïse obéit; et quand il retira sa main, elle était redevenue normale.
French (Catholique Crampon 1923) Yahweh dit: «Remets ta main dans ton sein, — et il remit sa main dans son sein, puis il la retira de son sein, et voici qu’elle était redevenue semblable à sa chair. —
French (J.N. Darby) 1885 Et il dit: Remets ta main dans ton sein. Et il remit sa main dans son sein; et il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair.
French (La Bible expliquée) « Remets-la sur ta poitrine », ordonna le Seigneur. Moïse obéit; et quand il retira sa main, elle était redevenue normale.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'Eternel dit: Remets ta main dans ton sein. Il remit sa main dans son sein; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il dit: Remets ta main sur ta poitrine. Il remit sa main sur sa poitrine, puis il la ressortit; elle était redevenue comme le reste de sa chair.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Dieu dit: Remets ta main dans ton sein (et il remit la main dans son sein, puis la sortit de son sein, et voici elle était redevenue semblable à sa chair).
French Jerusalem 1998 Yahvé lui dit: "Remets ta main dans ton sein." Il remit la main dans son sein et la retira de son sein, et voici qu'elle était redevenue comme le reste de son corps.
French Machaira 2012 Puis Dieu dit: Remets ta main dans ton sein. Et il remit sa main dans son sein; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme son autre chair.
French Martin 1744 Et [Dieu lui] dit: remets ta main dans ton sein; et il remit sa main dans son sein; puis il la retira hors de son sein; et voici, elle était redevenue comme son autre chair.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'Eternel dit: Remets ta main dans ton sein. Il remit sa main dans son sein; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Remets-la sur ta poitrine », dit le Seigneur. Il remit sa main sur sa poitrine; et quand il retira sa main, elle était redevenue comme avant.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il dit: Remets ta main dans ton sein. Il remit sa main dans son sein; puis il la retira de son sein; elle était redevenue comme sa chair.
French OST (Ostervald) Puis Dieu dit: Remets ta main dans ton sein. Et il remit sa main dans son sein; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme son autre chair.
French OST - Osterwald Puis Dieu dit: Remets ta main dans ton sein. Et il remit sa main dans son sein; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme son autre chair.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur dit encore à Moïse: « Remets ta main sur ta poitrine. » Moïse fait cela. Et quand il retire sa main, elle est redevenue normale.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Il dit: Ramène ta main dans ton sein. Et il ramena sa main dans son sein, puis il l'en retira, et voilà qu'elle était redevenue pareille à sa chair.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'Eternel dit: «Remets ta main sur ta poitrine.» Il remit sa main sur sa poitrine, puis l’en retira, et voici qu'elle était redevenue normale.
French Vigouroux 1902 Bible Remets, dit le Seigneur, ta main dans ton sein. Il la remit, et l'en retira (une seconde fois) toute semblable au reste de son corps.