Exodus 4:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – C’est pour qu’ils croient que l’Eternel, le Dieu de leurs ancêtres, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob t’est réellement apparu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le Seigneur dit: «Voilà de quoi convaincre les Israélites que je te suis apparu, moi, le Dieu de leurs ancêtres, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. |
| French (Catholique Crampon 1923) | afin qu’ils croient que Yahweh, le Dieu de leurs pères, t’est apparu, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | afin qu'ils croient que l'Éternel, le Dieu de leurs pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, le Dieu de Jacob, t'est apparu. |
| French (La Bible expliquée) | Le Seigneur dit: « Voilà de quoi convaincre les Israélites que je te suis apparu, moi, le Dieu de leurs ancêtres, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est là, dit l'Eternel, ce que tu feras, afin qu'ils croient que l'Eternel, le Dieu de leurs pères, t'est apparu, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | – C'est afin qu'ils croient que le Seigneur, le Dieu de leurs pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob, t'est apparu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | afin qu'ils croient que l'Eternel, Dieu de leurs pères, Dieu d'Abraham, Dieu d'Isaac et Dieu de Jacob, t'est apparu. |
| French Jerusalem 1998 | "Afin qu'ils croient que Yahvé t'est apparu, le Dieu de leurs pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob." |
| French Machaira 2012 | C’est afin, dit YEHOVAH, qu’ils croient que YEHOVAH, le Dieu de leurs pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob t’est apparu. |
| French Martin 1744 | Et [cela], afin qu'ils croient que l'Eternel, le Dieu de leurs pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob, t'est apparu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est là, dit l'Eternel, ce que tu feras, afin qu'ils croient que l'Eternel, le Dieu de leurs pères, t'est apparu, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le Seigneur dit: « Voilà de quoi convaincre les Israélites que je te suis apparu, moi, le Dieu de leurs ancêtres, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est (dit l'Éternel), afin qu'ils croient que l'Éternel, le Dieu de leurs pères, t'est apparu, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. |
| French OST (Ostervald) | C'est afin, dit l'Éternel, qu'ils croient que l'Éternel, le Dieu de leurs pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob t'est apparu. |
| French OST - Osterwald | C'est afin, dit l'Éternel, qu'ils croient que l'Éternel, le Dieu de leurs pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob t'est apparu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur dit: « Cela prouvera que je me suis montré à toi, moi, le Seigneur, le Dieu de leurs ancêtres, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | «C'est afin qu'ils croient que l'Éternel, Dieu de leurs pères, t'est apparu, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'Eternel dit: «Voilà ce que tu feras afin qu'ils croient que l'Eternel, le Dieu de leurs ancêtres, t'est apparu, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le Seigneur ajouta : J'ai fait ceci afin qu'ils croient que le Seigneur, le Dieu de leurs pères, t'est (a) apparu, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. |