Exodus 4:26 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors l’Eternel laissa Moïse. C’est à cette occasion que Séphora dit à Moïse à cause de la circoncision : Tu es un époux de sang !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors le Seigneur s'éloigna de Moïse. Séfora avait dit “époux de sang” à cause de la circoncision.
French (Catholique Crampon 1923) Ét Yahweh le laissa. C’est alors qu’elle dit: «Époux a du sang», à cause de la circoncision.
French (J.N. Darby) 1885 Et l'Éternel le laissa. Alors elle dit: Époux de sang! à cause de la circoncision.
French (La Bible expliquée) Alors le Seigneur s'éloigna de Moïse. Séfora avait dit “époux de sang” à cause de la circoncision. Le Seigneur s'irrite contre Moïse, qui n'a pas reçu la circoncision, signe de l'appartenance à Dieu. Séfora, son épouse, comprend le danger et met le sang de la circoncision de son fils sur le sexe de Moïse. Pour devenir le libérateur de son peuple, Moïse doit être circoncis, signe de l'alliance avec le Seigneur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et l'Eternel le laissa. C'est alors qu'elle dit: Epoux de sang! à cause de la circoncision.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors il le laissa, quand elle dit: « Epoux de sang », à cause de la circoncision.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et elle dit: Tu es pour moi un époux de sang. Et il le laissa; c'est alors qu'elle dit: Epoux de sang ! en parlant des circoncisions.
French Jerusalem 1998 Et il se retira de lui. Elle avait dit alors "Epoux de sang", ce qui s'applique aux circoncisions.
French Machaira 2012 Et YEHOVAH le laissa. Elle dit alors: Époux de sang! à cause de la circoncision.
French Martin 1744 Alors [l'Eternel] se retira de lui; et elle dit: époux de sang; à cause de la circoncision.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et l'Eternel le laissa. C'est alors qu'elle dit: Epoux de sang! à cause de la circoncision.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Alors le Seigneur s'éloigna de Moïse. Séfora avait dit “époux de sang” à cause de la circoncision.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et (l'Éternel) le laissa. C'est alors qu'elle dit: Époux de sang! à cause de la circoncision.
French OST (Ostervald) Et l'Éternel le laissa. Elle dit alors: Époux de sang! à cause de la circoncision.
French OST - Osterwald Et l'Éternel le laissa. Elle dit alors: Époux de sang! à cause de la circoncision.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors le Seigneur s’éloigne de Moïse. Séfora a dit « mari de sang » à cause de la circoncision.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Il cessa de le prendre à partie. C'est alors qu'elle dit: Tu es un époux sanguinaire eu égard à la circoncision.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors l'Eternel le laissa. C'est à ce moment-là qu'elle dit: «Mari de sang!» à cause de la circoncision.
French Vigouroux 1902 Bible Alors le Seigneur laissa Moïse après qu'elle eut dit, à cause de la circoncision : Tu m'es un époux de sang (inverser ?).