Exodus 4:25 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors Séphora saisit une pierre tranchante, coupa le prépuce de son fils et en toucha les pieds de Moïse en disant : Tu es pour moi un époux de sang.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Aussitôt Séfora prit un caillou tranchant, coupa le prépuce de son fils et en toucha le sexe de Moïse, en lui disant: “Ainsi tu es pour moi un époux de sang.”
French (Catholique Crampon 1923) Séphora prit une pierre tranchante, coupa le prépuce de son fils, et en toucha les pieds de Moïse, en disant: «Tu es pour moi un époux de sang!»
French (J.N. Darby) 1885 Et Séphora prit une pierre tranchante et coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, et dit: Certes tu m'es un époux de sang!
French (La Bible expliquée) Aussitôt Séfora prit un caillou tranchant, coupa le prépuce de son fils et en toucha le sexe de Moïse, en lui disant: « Ainsi tu es pour moi un époux de sang. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Séphora prit une pierre aiguë, coupa le prépuce de son fils, et le jeta aux pieds de Moïse, en disant: Tu es pour moi un époux de sang!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Séphora prit un silex, coupa le prépuce de son fils et lui fit toucher ses pieds, en disant: Tu es pour moi un époux de sang!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Alors Séphora prit une pierre tranchante et coupa le prépuce de son fils et en toucha les pieds de Moïse.
French Jerusalem 1998 Cippora prit un silex, coupa le prépuce de son fils et elle en toucha ses pieds. Et elle dit: "Tu es pour moi un époux de sang."
French Machaira 2012 Et Séphora prit un couteau de pierre, et coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, et dit: Certes, tu m’es un époux de sang!
French Martin 1744 Et Séphora prit un couteau tranchant, et en coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, et dit: certes tu m'[es] un époux de sang.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Séphora prit une pierre aiguë, coupa le prépuce de son fils, et le jeta aux pieds de Moïse, en disant: Tu es pour moi un époux de sang!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Alors Séfora prit un caillou tranchant, coupa le prépuce de son fils et en toucha le sexe de Moïse, en lui disant: “Ainsi tu es pour moi un époux de sang.”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Séphora prit un silex, coupa le prépuce de son fils et en toucha les pieds de Moïse, en disant: Tu es pour moi un époux de sang!
French OST (Ostervald) Et Séphora prit un couteau de pierre, et coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, et dit: Certes, tu m'es un époux de sang!
French OST - Osterwald Et Séphora prit un couteau de pierre, et coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, et dit: Certes, tu m'es un époux de sang!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Séfora prend aussitôt une pierre coupante. Elle circoncit son fils et touche les pieds de Moïse avec la peau qu’elle a coupée. Puis elle dit: « Tu es pour moi un mari de sang. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors Tsippora prit un caillou et trancha le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, en disant: Tu es pour moi un époux sanguinaire.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Séphora prit une pierre tranchante, coupa le prépuce de son fils et le jeta aux pieds de Moïse en disant: «Tu es pour moi un mari de sang!»
French Vigouroux 1902 Bible Séphora prit aussitôt une pierre très aiguë et circoncit la chair de son fils ; et touchant les pieds de Moïse, elle dit : Tu m'es un époux de sang.