Exodus 4:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors Séphora saisit une pierre tranchante, coupa le prépuce de son fils et en toucha les pieds de Moïse en disant : Tu es pour moi un époux de sang. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Aussitôt Séfora prit un caillou tranchant, coupa le prépuce de son fils et en toucha le sexe de Moïse, en lui disant: “Ainsi tu es pour moi un époux de sang.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Séphora prit une pierre tranchante, coupa le prépuce de son fils, et en toucha les pieds de Moïse, en disant: «Tu es pour moi un époux de sang!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Séphora prit une pierre tranchante et coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, et dit: Certes tu m'es un époux de sang! |
| French (La Bible expliquée) | Aussitôt Séfora prit un caillou tranchant, coupa le prépuce de son fils et en toucha le sexe de Moïse, en lui disant: « Ainsi tu es pour moi un époux de sang. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Séphora prit une pierre aiguë, coupa le prépuce de son fils, et le jeta aux pieds de Moïse, en disant: Tu es pour moi un époux de sang! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Séphora prit un silex, coupa le prépuce de son fils et lui fit toucher ses pieds, en disant: Tu es pour moi un époux de sang! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors Séphora prit une pierre tranchante et coupa le prépuce de son fils et en toucha les pieds de Moïse. |
| French Jerusalem 1998 | Cippora prit un silex, coupa le prépuce de son fils et elle en toucha ses pieds. Et elle dit: "Tu es pour moi un époux de sang." |
| French Machaira 2012 | Et Séphora prit un couteau de pierre, et coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, et dit: Certes, tu m’es un époux de sang! |
| French Martin 1744 | Et Séphora prit un couteau tranchant, et en coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, et dit: certes tu m'[es] un époux de sang. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Séphora prit une pierre aiguë, coupa le prépuce de son fils, et le jeta aux pieds de Moïse, en disant: Tu es pour moi un époux de sang! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors Séfora prit un caillou tranchant, coupa le prépuce de son fils et en toucha le sexe de Moïse, en lui disant: “Ainsi tu es pour moi un époux de sang.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Séphora prit un silex, coupa le prépuce de son fils et en toucha les pieds de Moïse, en disant: Tu es pour moi un époux de sang! |
| French OST (Ostervald) | Et Séphora prit un couteau de pierre, et coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, et dit: Certes, tu m'es un époux de sang! |
| French OST - Osterwald | Et Séphora prit un couteau de pierre, et coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, et dit: Certes, tu m'es un époux de sang! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Séfora prend aussitôt une pierre coupante. Elle circoncit son fils et touche les pieds de Moïse avec la peau qu’elle a coupée. Puis elle dit: « Tu es pour moi un mari de sang. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Tsippora prit un caillou et trancha le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, en disant: Tu es pour moi un époux sanguinaire. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Séphora prit une pierre tranchante, coupa le prépuce de son fils et le jeta aux pieds de Moïse en disant: «Tu es pour moi un mari de sang!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Séphora prit aussitôt une pierre très aiguë et circoncit la chair de son fils ; et touchant les pieds de Moïse, elle dit : Tu m'es un époux de sang. |