Exodus 4:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je te l’ordonne : Laisse aller mon fils pour qu’il me rende un culte. Puisque tu refuses, je ferai périr ton fils aîné. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je t'avais ordonné de le laisser partir pour qu'il puisse me rendre un culte, mais tu as refusé. C'est pourquoi je vais faire mourir ton propre fils aîné.” » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je te dis: Laisse aller mon fils, pour qu’il me serve; tu refuses de le laisser aller, je ferai périr ton fils, ton premier-né.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je te dis: Laisse aller mon fils pour qu'il me serve; et si tu refuses de le laisser aller, voici, je tuerai ton fils, ton premier-né. |
| French (La Bible expliquée) | Je t'avais ordonné de le laisser partir pour qu'il puisse me rendre un culte, mais tu as refusé. C'est pourquoi je vais faire mourir ton propre fils aîné.” » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je te dis: Laisse aller mon fils, pour qu'il me serve; si tu refuses de le laisser aller, voici, je ferai périr ton fils, ton premier-né. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je t'ai dit: “Laisse partir mon fils, pour qu'il me serve”, et tu refuses de le laisser partir; alors je vais tuer ton fils, ton premier-né. » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et je t'ai dit: Laisse aller mon fils pour qu'il me serve; et tu as refusé de le laisser aller. Je vais tuer ton fils, ton premier-né. |
| French Jerusalem 1998 | Je t'avais dit: Laisse aller mon fils, qu'il me serve. Puisque tu refuses de le laisser aller, eh bien, moi, je vais faire périr ton fils premier-né." |
| French Machaira 2012 | Et je t’ai dit: Laisse aller mon fils, afin qu’il me serve; et tu as refusé de le laisser aller. Voici, je vais faire mourir ton fils, ton premier-né. |
| French Martin 1744 | Et je t'ai dit: laisse aller mon fils, afin qu'il me serve; mais tu as refusé de le laisser aller. Voici, je m'en vais tuer ton fils, ton premier-né. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je te dis: Laisse aller mon fils, pour qu'il me serve; si tu refuses de le laisser aller, voici, je ferai périr ton fils, ton premier-né. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je t'avais dit de le laisser partir pour qu'il puisse me rendre un culte, mais tu as refusé. C'est pourquoi je ferai mourir ton propre fils aîné.” » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je te dis: Laisse partir mon fils, pour qu'il me serve; si tu refuses de le laisser partir, alors moi, je ferai périr ton fils, ton premier-né. |
| French OST (Ostervald) | Et je t'ai dit: Laisse aller mon fils, afin qu'il me serve; et tu as refusé de le laisser aller. Voici, je vais faire mourir ton fils, ton premier-né. |
| French OST - Osterwald | Et je t'ai dit: Laisse aller mon fils, afin qu'il me serve; et tu as refusé de le laisser aller. Voici, je vais faire mourir ton fils, ton premier-né. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je t’ai commandé de le laisser partir pour me servir, mais tu refuses. C’est pourquoi je vais faire mourir ton fils aîné.” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et je te dis: Laisse aller mon fils me servir; et si tu refuses de le laisser aller, voici, je ferai mourir ton fils premier-né. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je t'ordonne de laisser partir mon fils pour qu'il me serve. Si tu refuses de le laisser partir, je ferai mourir ton fils aîné.’» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je t'ai dit : Laisse aller mon fils, afin qu'il me rende le culte qui m'est dû ; et tu n'as point voulu le laisser aller : c'est pourquoi je tuerai ton fils aîné. |