Exodus 4:23 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je te l’ordonne : Laisse aller mon fils pour qu’il me rende un culte. Puisque tu refuses, je ferai périr ton fils aîné. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je t'avais ordonné de le laisser partir pour qu'il puisse me rendre un culte, mais tu as refusé. C'est pourquoi je vais faire mourir ton propre fils aîné.” »
French (Catholique Crampon 1923) Je te dis: Laisse aller mon fils, pour qu’il me serve; tu refuses de le laisser aller, je ferai périr ton fils, ton premier-né.»
French (J.N. Darby) 1885 Et je te dis: Laisse aller mon fils pour qu'il me serve; et si tu refuses de le laisser aller, voici, je tuerai ton fils, ton premier-né.
French (La Bible expliquée) Je t'avais ordonné de le laisser partir pour qu'il puisse me rendre un culte, mais tu as refusé. C'est pourquoi je vais faire mourir ton propre fils aîné.” »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je te dis: Laisse aller mon fils, pour qu'il me serve; si tu refuses de le laisser aller, voici, je ferai périr ton fils, ton premier-né.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je t'ai dit: “Laisse partir mon fils, pour qu'il me serve”, et tu refuses de le laisser partir; alors je vais tuer ton fils, ton premier-né. »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et je t'ai dit: Laisse aller mon fils pour qu'il me serve; et tu as refusé de le laisser aller. Je vais tuer ton fils, ton premier-né.
French Jerusalem 1998 Je t'avais dit: Laisse aller mon fils, qu'il me serve. Puisque tu refuses de le laisser aller, eh bien, moi, je vais faire périr ton fils premier-né."
French Machaira 2012 Et je t’ai dit: Laisse aller mon fils, afin qu’il me serve; et tu as refusé de le laisser aller. Voici, je vais faire mourir ton fils, ton premier-né.
French Martin 1744 Et je t'ai dit: laisse aller mon fils, afin qu'il me serve; mais tu as refusé de le laisser aller. Voici, je m'en vais tuer ton fils, ton premier-né.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je te dis: Laisse aller mon fils, pour qu'il me serve; si tu refuses de le laisser aller, voici, je ferai périr ton fils, ton premier-né.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je t'avais dit de le laisser partir pour qu'il puisse me rendre un culte, mais tu as refusé. C'est pourquoi je ferai mourir ton propre fils aîné.” »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je te dis: Laisse partir mon fils, pour qu'il me serve; si tu refuses de le laisser partir, alors moi, je ferai périr ton fils, ton premier-né.
French OST (Ostervald) Et je t'ai dit: Laisse aller mon fils, afin qu'il me serve; et tu as refusé de le laisser aller. Voici, je vais faire mourir ton fils, ton premier-né.
French OST - Osterwald Et je t'ai dit: Laisse aller mon fils, afin qu'il me serve; et tu as refusé de le laisser aller. Voici, je vais faire mourir ton fils, ton premier-né.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je t’ai commandé de le laisser partir pour me servir, mais tu refuses. C’est pourquoi je vais faire mourir ton fils aîné.” »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et je te dis: Laisse aller mon fils me servir; et si tu refuses de le laisser aller, voici, je ferai mourir ton fils premier-né.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je t'ordonne de laisser partir mon fils pour qu'il me serve. Si tu refuses de le laisser partir, je ferai mourir ton fils aîné.’»
French Vigouroux 1902 Bible Je t'ai dit : Laisse aller mon fils, afin qu'il me rende le culte qui m'est dû ; et tu n'as point voulu le laisser aller : c'est pourquoi je tuerai ton fils aîné.