Exodus 4:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’Eternel dit à Moïse : Maintenant que tu es en route pour retourner en Egypte, considère tous les miracles que je t’ai donné le pouvoir d’accomplir. Tu les feras devant le pharaon. Moi, je lui donnerai un cœur obstiné, de sorte qu’il ne permettra pas au peuple de s’en aller.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le Seigneur lui dit encore: «Je t'ai rendu capable de faire toutes sortes de prodiges. Quand tu seras de retour en Égypte, tu auras soin de les réaliser devant le Pharaon. Moi, je le pousserai à s'obstiner et à ne pas laisser partir les Israélites.
French (Catholique Crampon 1923) Yahweh dit à Moïse: «En partant pour retourner en Égypte, considère tous les prodiges que j’ai mis dans ta main: tu les feras devant Pharaon. Et moi, j’endurcirai son cœur, et il ne laissera pas aller le peuple.
French (J.N. Darby) 1885 Et l'Éternel dit à Moïse: Quand tu t'en iras pour retourner en Égypte, vois tous les miracles que j'ai mis dans ta main, et tu les feras devant le Pharaon; et moi, j'endurcirai son coeur, et il ne laissera pas aller le peuple.
French (La Bible expliquée) Le Seigneur lui dit encore: « Je t'ai rendu capable de faire toutes sortes de prodiges. Quand tu seras de retour en Égypte, tu auras soin de les réaliser devant le Pharaon. Moi, je le pousserai à s'obstiner et à ne pas laisser partir les Israélites.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'Eternel dit à Moïse: En partant pour retourner en Egypte, vois tous les prodiges que je mets en ta main: tu les feras devant Pharaon. Et moi, j'endurcirai son coeur, et il ne laissera point aller le peuple.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le Seigneur dit à Moïse: Maintenant que tu retournes en Egypte, regarde tous les prodiges que j'ai mis dans ta main: tu les feras devant le pharaon. Et moi, je ferai en sorte qu'il s'entête: il ne laissera pas partir le peuple.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et l'Eternel dit à Moïse: En t'en retournant en Egypte, considère tous les prodiges que j'ai mis en ta main: tu les feras devant Pharaon, et moi, j'endurcirai son cœur, et il ne laissera pas aller le peuple.
French Jerusalem 1998 Yahvé dit à Moïse: "Tandis que tu retourneras en Egypte, vois les prodiges que j'ai mis en ton pouvoir: tu les accompliras devant Pharaon, mais moi, j'endurcirai son coeur et il ne laissera pas partir le peuple.
French Machaira 2012 Et YEHOVAH dit à Moïse: En t’en allant pour retourner en Égypte, considère tous les miracles que j’ai mis dans ta main, et tu les feras devant Pharaon; mais j’endurcirai son cœur, et il ne laissera point aller le peuple.
French Martin 1744 Et L'Eternel avait dit à Moïse: quand tu t'en iras pour retourner en Egypte, tu prendras garde à tous les miracles que j'ai mis en ta main; et tu les feras devant Pharaon; mais j'endurcirai son cœur, et il ne laissera point aller le peuple.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'Eternel dit à Moïse: En partant pour retourner en Egypte, vois tous les prodiges que je mets en ta main: tu les feras devant Pharaon. Et moi, j'endurcirai son cœur, et il ne laissera point aller le peuple.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le Seigneur lui dit encore: « Je t'ai rendu capable de faire toutes sortes de prodiges. Quand tu seras de retour en Égypte, tu les réaliseras devant le pharaon. Moi, je le pousserai à s'obstiner et à ne pas laisser partir les Israélites.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'Éternel dit à Moïse: En partant pour retourner en Égypte, regarde tous les prodiges que j'ai mis à ta disposition, tu les feras devant le Pharaon. Et moi, j'endurcirai son cœur, et il ne laissera point partir le peuple.
French OST (Ostervald) Et l'Éternel dit à Moïse: En t'en allant pour retourner en Égypte, considère tous les miracles que j'ai mis dans ta main, et tu les feras devant Pharaon; mais j'endurcirai son cœur, et il ne laissera point aller le peuple.
French OST - Osterwald Et l'Éternel dit à Moïse: En t'en allant pour retourner en Égypte, considère tous les miracles que j'ai mis dans ta main, et tu les feras devant Pharaon; mais j'endurcirai son cœur, et il ne laissera point aller le peuple.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur dit à Moïse: « Je t’ai donné le pouvoir de faire des choses extraordinaires. Quand tu seras retourné en Égypte, n’oublie pas de les faire devant le roi de ce pays. Mais moi, je fermerai son cœur, et il ne laissera pas partir les Israélites.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et l'Éternel dit à Moïse: En cheminant pour retourner en Egypte, considère tous les miracles que j'ai mis en ton pouvoir, et tu les opéreras devant Pharaon; mais moi, j'endurcirai son cœur, en sorte qu'il ne laissera point aller le peuple.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'Eternel dit à Moïse: «En partant pour retourner en Egypte, vois tous les prodiges que j'ai mis dans ta main: tu les feras devant le pharaon. De mon côté, j'endurcirai son cœur et il ne laissera pas partir le peuple.
French Vigouroux 1902 Bible Et le Seigneur lui dit lorsqu'il retournait en Egypte : Ne manque pas (Aie soin) de faire devant le Pharaon tous les miracles que je t'ai donné le pouvoir de faire. J'endurcirai son cœur, et il ne laissera point aller mon peuple.