Exodus 4:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors Moïse emmena sa femme et ses fils, il les installa sur un âne et prit le chemin de l’Egypte, tenant en main le bâton de Dieu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Moïse prit donc sa femme et ses fils, les installa sur son âne et partit pour l'Égypte; il tenait en main le bâton que Dieu lui avait dit de prendre.
French (Catholique Crampon 1923) Moïse prit donc sa femme et ses fils, et, les ayant fait monter sur des ânes, il retourna au pays d’Égypte; Moïse prit dans sa main le bâton de Dieu.
French (J.N. Darby) 1885 Et Moïse prit sa femme et ses fils, et les fit monter sur un âne, et retourna au pays d'Égypte. Et Moïse prit la verge de Dieu dans sa main.
French (La Bible expliquée) Moïse prit donc sa femme et ses fils, les installa sur son âne et partit pour l'Égypte; il tenait en main le bâton que Dieu lui avait dit de prendre.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur des ânes, et retourna dans le pays d'Egypte. Il prit dans sa main la verge de Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Moïse prit sa femme et ses fils, il les fit monter sur des ânes et retourna en Egypte. Moïse prit le bâton de Dieu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Alors Moïse prit sa femme et ses fils et les fit monter sur l'âne et retourner au pays d'Egypte. Et Moïse prit en main le bâton de Dieu.
French Jerusalem 1998 Moïse prit sa femme et son fils, les fit monter sur un âne et s'en retourna au pays d'Egypte. Moïse prit en main le bâton de Dieu.
French Machaira 2012 Alors Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur un âne, et retourna au pays d’Égypte. Et Moïse prit la verge de Dieu dans sa main.
French Martin 1744 Ainsi Moïse prit sa femme, et ses fils, et les mit sur un âne, et retourna au pays d'Egypte. Moïse prit aussi la verge de Dieu en sa main.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur des ânes, et retourna dans le pays d'Egypte. Il prit dans sa main la verge de Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Moïse prit sa femme et ses fils, les installa sur des ânes et partit pour l'Égypte; il tenait en main le bâton que Dieu lui avait dit de prendre.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur des ânes et retourna dans le pays d'Égypte. Moïse prit dans sa main le bâton de Dieu.
French OST (Ostervald) Alors Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur un âne, et retourna au pays d'Égypte. Et Moïse prit la verge de Dieu dans sa main.
French OST - Osterwald Alors Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur un âne, et retourna au pays d'Égypte. Et Moïse prit la verge de Dieu dans sa main.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors Moïse prend sa femme et ses fils. Il les fait monter sur un âne et il retourne en Égypte. Dans sa main, il tient le bâton que Dieu lui a dit de prendre.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors Moïse prit sa femme et ses fils et leur donna des ânes pour monture et revint au pays d'Egypte. Et Moïse prit, le bâton de Dieu dans sa main.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur des ânes et retourna en Egypte. Il prit à la main le bâton de Dieu.
French Vigouroux 1902 Bible Moïse prit donc sa femme et ses fils, les mit sur un âne et retourna en Egypte, portant à la main la verge de Dieu.