Exodus 4:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu prendras ce bâton en main, et c’est avec cela que tu accompliras les signes miraculeux.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) De plus, tu tiendras à la main ce bâton, qui te servira à faire des miracles.»
French (Catholique Crampon 1923) Quant à ce bâton, prends-le dans ta main; c’est avec quoi tu feras les signes.»
French (J.N. Darby) 1885 Et tu prendras dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes.
French (La Bible expliquée) De plus, tu tiendras à la main ce bâton, qui te servira à faire des miracles. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Prends dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Prends ce bâton avec lequel tu produiras les signes.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et tu prendras en main ce bâton-là avec lequel tu feras les prodiges.
French Jerusalem 1998 Quant à ce bâton, prends-le dans ta main, c'est par lui que tu accompliras les signes."
French Machaira 2012 Et tu prendras dans ta main cette verge, par laquelle tu feras les signes.
French Martin 1744 Tu prendras aussi en ta main cette verge, avec laquelle tu feras ces signes-là.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Prends dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) De plus, tu tiendras à la main ce bâton, qui te servira à faire des prodiges. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Prends dans ta main ce bâton avec lequel tu opéreras les signes.
French OST (Ostervald) Et tu prendras dans ta main cette verge, par laquelle tu feras les signes.
French OST - Osterwald Et tu prendras dans ta main cette verge, par laquelle tu feras les signes.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) De plus, tu tiendras ce bâton dans ta main. Avec lui, tu feras des choses étonnantes. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et prends dans ta main ce bâton-là avec lequel tu opéreras les signes.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Prends ce bâton dans ta main. C’est avec lui que tu accompliras les signes.»
French Vigouroux 1902 Bible Prends aussi cette verge en ta main, car c'est avec elle que tu feras des miracles (signes).