Exodus 4:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu prendras ce bâton en main, et c’est avec cela que tu accompliras les signes miraculeux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | De plus, tu tiendras à la main ce bâton, qui te servira à faire des miracles.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quant à ce bâton, prends-le dans ta main; c’est avec quoi tu feras les signes.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et tu prendras dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes. |
| French (La Bible expliquée) | De plus, tu tiendras à la main ce bâton, qui te servira à faire des miracles. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Prends dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Prends ce bâton avec lequel tu produiras les signes. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et tu prendras en main ce bâton-là avec lequel tu feras les prodiges. |
| French Jerusalem 1998 | Quant à ce bâton, prends-le dans ta main, c'est par lui que tu accompliras les signes." |
| French Machaira 2012 | Et tu prendras dans ta main cette verge, par laquelle tu feras les signes. |
| French Martin 1744 | Tu prendras aussi en ta main cette verge, avec laquelle tu feras ces signes-là. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Prends dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | De plus, tu tiendras à la main ce bâton, qui te servira à faire des prodiges. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Prends dans ta main ce bâton avec lequel tu opéreras les signes. |
| French OST (Ostervald) | Et tu prendras dans ta main cette verge, par laquelle tu feras les signes. |
| French OST - Osterwald | Et tu prendras dans ta main cette verge, par laquelle tu feras les signes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | De plus, tu tiendras ce bâton dans ta main. Avec lui, tu feras des choses étonnantes. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et prends dans ta main ce bâton-là avec lequel tu opéreras les signes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Prends ce bâton dans ta main. C’est avec lui que tu accompliras les signes.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Prends aussi cette verge en ta main, car c'est avec elle que tu feras des miracles (signes). |