Exodus 4:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Maintenant donc, vas-y ; je serai moi-même avec ta bouche et je t’indiquerai ce que tu devras dire.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Eh bien maintenant, va. Je serai avec toi quand tu parleras, je t'indiquerai ce que tu devras dire.» –
French (Catholique Crampon 1923) Va donc, je serai avec ta bouche et je t’enseignerai ce que tu devras dire.»
French (J.N. Darby) 1885 Et maintenant, va, et je serai avec ta bouche, et je t'enseignerai ce que tu diras.
French (La Bible expliquée) Eh bien maintenant, va. Je serai avec toi quand tu parleras, je t'indiquerai ce que tu devras dire. » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Va donc, je serai avec ta bouche, et je t'enseignerai ce que tu auras à dire.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Maintenant, va; je serai moi-même avec ta bouche, et je t'enseignerai ce que tu devras dire.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et maintenant va, et moi, je serai avec ta bouche et je t'enseignerai ce que tu devras dire.
French Jerusalem 1998 Va maintenant, je serai avec ta bouche et je t'indiquerai ce que tu devras dire."
French Machaira 2012 Maintenant donc, va et je serai avec ta bouche, et je t’enseignerai ce que tu devras dire.
French Martin 1744 Va donc maintenant, et je serai avec ta bouche, et je t'enseignerai ce que tu auras à dire.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Va donc, je serai avec ta bouche, et je t'enseignerai ce que tu auras à dire.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Eh bien maintenant, va. Je serai avec toi quand tu parleras, je t'indiquerai ce que tu devras dire. » –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Va donc maintenant; c'est moi qui suis avec ta bouche, et je t'enseignerai ce que tu auras à dire.
French OST (Ostervald) Maintenant donc, va et je serai avec ta bouche, et je t'enseignerai ce que tu devras dire.
French OST - Osterwald Maintenant donc, va et je serai avec ta bouche, et je t'enseignerai ce que tu devras dire.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Maintenant, pars! Je serai avec toi quand tu parleras, et je t’apprendrai tout ce que tu devras dire. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ainsi va, et moi-même je serai en aide à ta bouche, et je t'enseignerai ce que tu auras à dire.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Maintenant, vas-y! Je serai moi-même avec ta bouche et je t'enseignerai ce que tu devras dire.»
French Vigouroux 1902 Bible Va donc, je serai dans ta bouche, et je t'apprendrai ce que tu auras à dire.