Exodus 4:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’Eternel lui répondit : Qui a doté l’homme d’une bouche ? Qui le rend muet ou sourd, voyant ou aveugle ? N’est-ce pas moi, l’Eternel ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le Seigneur lui rétorqua: «Qui a donné une bouche à l'homme? Qui peut le rendre muet ou sourd, voyant ou aveugle? N'est-ce pas moi, le Seigneur? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Yahweh lui dit: «Qui a donné la bouche à l’homme, et qui rend muet ou sourd, voyant ou aveugle? N’est-ce pas moi, Yahweh? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'Éternel lui dit: Qui est-ce qui a donné une bouche à l'homme? ou qui a fait le muet, ou le sourd, ou le voyant, ou l'aveugle? N'est-ce pas moi, l'Éternel? |
| French (La Bible expliquée) | Le Seigneur lui rétorqua: « Qui a donné une bouche à l'homme? Qui peut le rendre muet ou sourd, voyant ou aveugle? N'est-ce pas moi, le Seigneur? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'Eternel lui dit: Qui a fait la bouche de l'homme? et qui rend muet ou sourd, voyant ou aveugle? N'est-ce pas moi, l'Eternel? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le Seigneur lui dit: Qui a donné une bouche à l'être humain? Et qui rend muet ou sourd, voyant ou aveugle? N'est-ce pas moi, le Seigneur (YHWH)? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'Eternel lui dit: Qui a donné la bouche à l'homme, ou qui est-ce qui rend muet ou sourd ou voyant ou aveugle? N'est-ce pas moi, l'Eternel? |
| French Jerusalem 1998 | Yahvé lui dit: "Qui a doté l'homme d'une bouche? Qui rend muet ou sourd, clairvoyant ou aveugle? N'est-ce pas moi, Yahvé? |
| French Machaira 2012 | Et YEHOVAH lui dit: Qui a fait la bouche de l’homme? Ou qui rend muet, ou sourd, ou voyant, ou aveugle? N’est-ce pas moi, YEHOVAH? |
| French Martin 1744 | Et l'Eternel lui dit: qui [est-ce] qui a fait la bouche de l'homme? ou qui a fait le muet, ou le sourd, ou le voyant, ou l'aveugle? n'est-ce pas moi, l'Eternel? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'Eternel lui dit: Qui a fait la bouche de l'homme? et qui rend muet ou sourd, voyant ou aveugle? N'est-ce pas moi, l'Eternel? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le Seigneur lui répliqua: « Qui a donné une bouche à l'être humain? Qui peut le rendre muet ou sourd, voyant ou aveugle? N'est-ce pas moi, le Seigneur? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'Éternel lui dit: Qui a donné une bouche à l'être humain? Et qui rend muet ou sourd, voyant ou aveugle? N'est-ce pas moi, l'Éternel? |
| French OST (Ostervald) | Et l'Éternel lui dit: Qui a fait la bouche de l'homme? Ou qui rend muet, ou sourd, ou voyant, ou aveugle? N'est-ce pas moi, l'Éternel? |
| French OST - Osterwald | Et l'Éternel lui dit: Qui a fait la bouche de l'homme? Ou qui rend muet, ou sourd, ou voyant, ou aveugle? N'est-ce pas moi, l'Éternel? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur répond à Moïse: « Qui a fait une bouche à l’homme? Qui lui ferme la bouche ou les oreilles? Qui lui ouvre les yeux? Qui le rend aveugle? Est-ce que ce n’est pas moi, le Seigneur? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l'Éternel lui dit: Qui a formé à l'homme une bouche, ou qui rend muet ou sourd, voyant ou aveugle? n'est-ce pas moi l'Éternel? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'Eternel lui dit: «Qui a donné une bouche à l'homme? Qui rend muet ou sourd, capable de voir ou aveugle? N'est-ce pas moi, l'Eternel? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le Seigneur lui répondit : Qui a fait la bouche de l'homme ? (Ou) Qui a formé le muet et le sourd, celui qui voit et celui qui est aveugle ? N'est-ce pas moi ? |