Exodus 4:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Moïse objecta : Et s’ils ne me croient pas et ne m’écoutent pas, s’ils me disent : « L’Eternel ne t’est pas apparu » ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Moïse répondit au Seigneur: «Mais les Israélites ne voudront pas me croire ni m'obéir. Ils me diront: “Le Seigneur ne t'est pas apparu!” » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Moïse répondit, en disant: «Ils ne me croiront pas et ils n’écouteront pas ma voix; mais ils diront: Yahweh ne l’est point apparu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Moïse répondit, et dit: Mais voici, ils ne me croiront pas, et n'écouteront pas ma voix; car ils diront: L'Éternel ne t'est point apparu. |
| French (La Bible expliquée) | Moïse répondit au Seigneur: « Mais les Israélites ne voudront pas me croire ni m'obéir. Ils me diront: “Le Seigneur ne t'est pas apparu!” » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Moïse répondit, et dit: Voici, ils ne me croiront point, et ils n'écouteront point ma voix. Mais ils diront: L'Eternel ne t'est point apparu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Moïse répondit: Ils ne me croiront pas; ils ne m'écouteront pas. Ils diront: « Le Seigneur ne t'est pas apparu! » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Moïse répondit: Mais s'ils ne me croient pas et n'obéissent pas à ma voix parce qu'ils diront: L'Eternel ne t'est point apparu? |
| French Jerusalem 1998 | Moïse reprit la parole et dit: "Et s'ils ne me croient pas et n'écoutent pas ma voix, mais me disent: Yahvé ne t'est pas apparu?" |
| French Machaira 2012 | Et Moïse répondit, et dit: Mais voici, ils ne me croiront point, et ils n’obéiront point à ma voix; car ils diront: YEHOVAH ne t’est point apparu. |
| French Martin 1744 | Et Moïse répondit, et dit: mais voici, ils ne me croiront point, et n'obéiront point à ma parole; car ils diront: l'Eternel ne t'est point apparu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Moïse répondit, et dit: Voici, ils ne me croiront point, et ils n'écouteront point ma voix. Mais ils diront: L'Eternel ne t'est point apparu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Moïse répondit au Seigneur: « Mais les Israélites ne voudront pas me croire ni écouter ma voix. Ils me diront: “Le Seigneur ne t'est pas apparu!” » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Moïse répondit: Ils ne me croiront pas et n'écouteront pas ma voix. Mais ils diront: l'Éternel ne t'est pas apparu. |
| French OST (Ostervald) | Et Moïse répondit, et dit: Mais voici, ils ne me croiront point, et ils n'obéiront point à ma voix; car ils diront: L'Éternel ne t'est point apparu. |
| French OST - Osterwald | Et Moïse répondit, et dit: Mais voici, ils ne me croiront point, et ils n'obéiront point à ma voix; car ils diront: L'Éternel ne t'est point apparu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moïse répond au Seigneur: « Mais voilà! Les Israélites ne me croiront pas. Ils ne m’obéiront pas, mais ils diront: “Non, le Seigneur ne s’est pas montré à toi.” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Moïse répondit et dit: Mais voici, ils ne me croiront pas et n'écouteront point ma voix, car ils diront: L'Éternel ne t'est point apparu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Moïse répondit: «Ils ne me croiront pas et ne m'écouteront pas. Au contraire, ils diront: ‘L'Eternel ne t'est pas apparu.’» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Moïse répondit : Ils ne me croiront pas, et ils n'écouteront point ma voix ; mais ils diront : Le Seigneur ne t'a point apparu. |