Exodus 39:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) On les fixa sur les bretelles de l’éphod pour rappeler le souvenir des fils d’Israël, comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) On les plaça sur les bretelles de l'éfod, pour symboliser les douze tribus d'Israël, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.
French (Catholique Crampon 1923) comme on grave les cachets. On les plaça sur les épaulettes de l’éphod comme pierres de souvenir pour les enfants d’Israël, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.
French (J.N. Darby) 1885 et on les mit sur les épaulières de l'éphod comme pierres de mémorial pour les fils d'Israël, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
French (La Bible expliquée) On les plaça sur les bretelles de l'éfod, pour symboliser les douze tribus d'Israël, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) On les mit sur les épaulettes de l'éphod, en souvenir des fils d'Israël, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) On les mit sur les épaulettes de l'éphod comme des pierres d'évocation pour les fils d'Israël, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il les plaça sur les épaulettes de l'éphod comme pierres de mémorial des fils d'Israël, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
French Jerusalem 1998 Ils placèrent sur les épaulettes de l'éphod des pierres comme mémorial des Israélites, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
French Machaira 2012 Et on les mit sur les épaulettes de l’éphod, pour être des pierres de mémorial pour les enfants d’Israël, comme YEHOVAH l’avait commandé à Moïse.
French Martin 1744 Et on les mit sur les épaulières de l'Ephod, afin qu'elles fussent des pierres de mémorial pour les enfants d'Israël, comme l'Eternel avait commandé à Moïse.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) On les mit sur les épaulettes de l'éphod, en souvenir des fils d'Israël, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) On les plaça sur les bretelles de l'éfod, pour symboliser les douze tribus d'Israël, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) On les mit sur les épaulettes de l'éphod comme pierres de souvenir des fils d'Israël, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
French OST (Ostervald) Et on les mit sur les épaulettes de l'éphod, pour être des pierres de mémorial pour les enfants d'Israël, comme l' Éternel l'avait commandé à Moïse.
French OST - Osterwald Et on les mit sur les épaulettes de l'éphod, pour être des pierres de mémorial pour les enfants d'Israël, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils les mettent sur les bretelles de l’éfod, pour représenter les douze tribus d’Israël, comme le Seigneur l’a commandé à Moïse.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il les plaça sur les épaulettes de l'Ephod, comme pierres commémoratives pour les fils d'Israël, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
French S21 2007 (Bible Segond 21) On les mit sur les bretelles de l'éphod en souvenir des fils d'Israël, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
French Vigouroux 1902 Bible (Puis) Il les mit aux deux côtés de l'éphod comme un monument (souvenir) pour les enfants d'Israël, selon que le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.