Exodus 39:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | On sertit les pierres d’onyx dans les montures d’or et on les grava aux noms des fils d’Israël, comme on grave un sceau à cacheter. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | On prépara les deux pierres de cornaline fixées dans des montures en or; on y avait gravé les noms des fils de Jacob, comme on grave un cachet personnel. |
| French (Catholique Crampon 1923) | On fit les pierres d’onyx enchâssées dans des chatons d’or. sur lesquelles on grava les noms des fils d’Israël, |
| French (J.N. Darby) 1885 | -Et ils firent les pierres d'onyx, enchâssées dans des chatons d'or, gravées en gravure de cachet d'après les noms des fils d'Israël; |
| French (La Bible expliquée) | On prépara les deux pierres de cornaline fixées dans des montures en or; on y avait gravé les noms des fils de Jacob, comme on grave un cachet personnel. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | On entoura de montures d'or des pierres d'onyx, sur lesquelles on grava les noms des fils d'Israël, comme on grave les cachets. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | On travailla les pierres d'onyx, enchâssées dans des montures d'or. On y grava, d'une gravure de sceau, les noms des fils d'Israël. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'on enchâssa dans des chatons d'or les pierres d'onyx sur lesquelles on grava les noms des fils d'Israël, comme on grave les cachets. |
| French Jerusalem 1998 | Ils travaillèrent les pierres de cornaline, serties dans des chatons d'or, où furent gravés en gravure de sceaux les noms des Israélites. |
| French Machaira 2012 | Et l’on enchâssa dans des chatons d’or, les pierres d’onyx, portant les noms des enfants d’Israël gravés en gravure de cachet. |
| French Martin 1744 | On enchâssa aussi les pierres d'Onyx dans leurs chatons d'or, ayant les noms des enfants d'Israël gravés de gravure de cachet. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | On entoura de montures d'or des pierres d'onyx, sur lesquelles on grava les noms des fils d'Israël, comme on grave les cachets. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | On prépara les deux pierres de cornaline fixées dans des montures en or; on y avait gravé les noms des fils d'Israël, comme on grave un cachet personnel. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | On travailla les pierres d'onyx, enchâssées dans des montures d'or. L'on y grava, comme on grave un cachet, les noms des fils d'Israël. |
| French OST (Ostervald) | Et l'on enchâssa dans des chatons d'or, les pierres d'onyx, portant les noms des enfants d'Israël gravés en gravure de cachet. |
| French OST - Osterwald | Et l'on enchâssa dans des chatons d'or, les pierres d'onyx, portant les noms des enfants d'Israël gravés en gravure de cachet. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils préparent les deux pierres précieuses rouges et ils les fixent dans des montures en or. Sur ces pierres, ils gravent les noms des fils de Jacob, comme on grave un sceau. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils firent les pierres d'onyx enchâssées dans des chatons d'or portant gravés en gravure de sceaux les noms des fils d'Israël. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | On entoura des pierres d'onyx de montures en or et on y grava les noms des fils d'Israël, comme on grave les cachets. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il tailla (aussi les) deux pierres d'onyx, qu'il (attacha et) enchâssa dans de l'or, sur lesquelles les noms des enfants d'Israël furent écrits selon l'art du lapidaire. |