Exodus 39:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) On étendit l’or en lames que l’on coupa en fils pour les entrelacer dans la pourpre violette, la pourpre écarlate, le rouge éclatant et le lin fin ; dans les règles de l’art.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) On avait découpé dans des feuilles d'or martelé de fines bandes que des brodeurs mêlaient à la laine violette, rouge ou cramoisie, et aux fils de lin.
French (Catholique Crampon 1923) On étendit l’or en lames et on les coupa en fils, que l’on entrelaça dans la peinture violette, la pourpre écarlate, le cramoisi et le fin lin; ouvrage de dessin varié.
French (J.N. Darby) 1885 Et ils étendirent des lames d'or, et on les coupa par filets pour les brocher parmi le bleu, et parmi la pourpre, et parmi l'écarlate, et parmi le fin coton, en ouvrage d'art.
French (La Bible expliquée) On avait découpé dans des feuilles d'or martelé de fines bandes que des brodeurs mêlaient à la laine violette, rouge ou cramoisie, et aux fils de lin.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) On étendit des lames d'or, et on les coupa en fils, que l'on entrelaça dans les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, et dans le fin lin; il était artistement travaillé.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) On étendit des lames d'or et on les coupa en fils, qu'on entrelaça dans la pourpre violette et rouge, l'écarlate et le fin lin; c'était un ouvrage d'artisan.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) On étendit l'or en lames et on coupa ces lames en fils que l'on entrelaça dans la pourpre violette, la pourpre écarlate, le cramoisi et le lin; c'était un ouvrage en brocart.
French Jerusalem 1998 Ils battirent les plaques d'or et les découpèrent en fils pour les entremêler à la pourpre violette et écarlate, au cramoisi et au lin fin, à la manière du brocheur.
French Machaira 2012 On étendit des lames d’or, et on les coupa en fils pour les mêler à la pourpre, à l’écarlate, au cramoisi et au fin lin, en ouvrage d’art.
French Martin 1744 Or on étendit des lames d'or, et on les coupa par filets pour les brocher parmi la pourpre, l'écarlate, le cramoisi et le fin lin, d'ouvrage exquis.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) On étendit des lames d'or, et on les coupa en fils, que l'on entrelaça dans les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, et dans le fin lin; il était artistement travaillé.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) On avait découpé dans des feuilles d'or martelé de fines bandes que des brodeurs mêlaient à la laine violette, rouge ou écarlate, et aux fils de lin.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) On étendit des lames d'or et on les coupa en fils, que l'on entrelaça dans les (étoffes) violettes, pourpres et cramoisies, et dans le fin lin; (c'était) une œuvre d'art.
French OST (Ostervald) On étendit des lames d'or, et on les coupa en fils pour les mêler à la pourpre, à l'écarlate, au cramoisi et au fin lin, en ouvrage d'art.
French OST - Osterwald On étendit des lames d'or, et on les coupa en fils pour les mêler à la pourpre, à l'écarlate, au cramoisi et au fin lin, en ouvrage d'art.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils découpent des bandes très fines dans des feuilles d’or battu. Les brodeurs les mélangent avec de la très belle laine violette, rouge clair et rouge foncé, et avec des fils de lin.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ils laminèrent les plaques d'or, et taillèrent des fils pour les entrelacer dans l'azur et le pourpre et le vermillon et le lin en ouvrage de tricot.
French S21 2007 (Bible Segond 21) On martela des lames d'or et on les coupa en fils, que l'on entrelaça dans les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi et dans le fin lin, selon l’art du brodeur.
French Vigouroux 1902 Bible le tout étant d'un ouvrage tissé de différentes couleurs. Il coupa (tailla) des feuilles d'or fort minces qu'il réduisit en fils d'or pour les faire entrer dans le tissu de ces autres fils de plusieurs couleurs (précédentes). (Et) Ils offrirent le tabernacle avec sa couverture et tout ce qui servait à son usage, les anneaux, les ais, les bâtons (leviers), les colonnes avec leurs bases,