Exodus 39:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Au milieu était ménagée une ouverture comme l’encolure d’un vêtement de cuir tressé ; autour de cette ouverture, on avait cousu un ourlet pour que la robe ne se déchire pas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pour passer la tête, il y avait en son centre une ouverture dont le bord était tissé et renforcé, afin d'éviter toute déchirure. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il y avait, au milieu de la robe de l’éphod, une ouverture semblable à celle d’une cotte d’arme, et cette ouverture avait un rebord tissé tout autour, afin que la robe ne se déchirât pas. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et l'ouverture de la robe était au milieu, comme l'ouverture d'une cotte de mailles; il y avait une bordure à son ouverture, tout autour, afin qu'elle ne se déchirât pas. |
| French (La Bible expliquée) | Pour passer la tête, il y avait en son centre une ouverture dont le bord était tissé et renforcé, afin d'éviter toute déchirure. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il y avait, au milieu de la robe, une ouverture comme l'ouverture d'une cotte de mailles, et cette ouverture était bordée tout autour, afin que la robe ne se déchirât pas. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | L'ouverture de la robe était au milieu, comme l'ouverture d'un vêtement de cuir tressé; il y avait un ourlet tout autour, afin que la robe ne se déchire pas. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il y avait au milieu du surplis une ouverture, comme celle d'une cotte d'armes; il y avait un ourlet tout autour de l'ouverture, afin que le surplis ne se déchirât pas. |
| French Jerusalem 1998 | L'ouverture au milieu du manteau était comme l'ouverture d'un corselet de mailles; l'ouverture avait tout autour une lisière indéchirable. |
| French Machaira 2012 | Et l’ouverture pour passer la tête, au milieu de la robe, était comme l’ouverture d’une cotte d’armes; il y avait une bordure à son ouverture, tout autour, afin qu’elle ne se déchirât point. |
| French Martin 1744 | Et l'ouverture [à passer la tête], était au milieu du Rochet, comme l'ouverture d'un corselet; et il y avait un ourlet à l'ouverture du Rochet tout à l’entour, afin qu'il ne se déchirât point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il y avait, au milieu de la robe, une ouverture comme l'ouverture d'une cotte de mailles, et cette ouverture était bordée tout autour, afin que la robe ne se déchire pas. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pour passer la tête, il y avait en son centre une ouverture dont le bord était tissé et renforcé, afin d'éviter toute déchirure. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'ouverture de la robe était au milieu, comme l'ouverture d'un vêtement de cuir tressé, il y avait un ourlet tout autour, afin que (la robe) ne se déchire pas. |
| French OST (Ostervald) | Et l'ouverture pour passer la tête, au milieu de la robe, était comme l'ouverture d'une cotte d'armes; il y avait une bordure à son ouverture, tout autour, afin qu'elle ne se déchirât point. |
| French OST - Osterwald | Et l'ouverture pour passer la tête, au milieu de la robe, était comme l'ouverture d'une cotte d'armes; il y avait une bordure à son ouverture, tout autour, afin qu'elle ne se déchirât point. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pour passer la tête, il y a une ouverture. Des artisans tissent une bordure autour de cette ouverture et ils la rendent solide pour qu’elle ne se déchire pas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et au milieu de la robe une ouverture comme l'ouverture d'une cotte de mailles, et bordée dans son contour d'un ourlet, afin qu'elle ne se déchire pas. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Au milieu de la robe, il y avait une ouverture comme l’encolure d'un habit en cuir, et cette ouverture était ourlée tout autour afin que la robe ne se déchire pas. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et des sonnettes d'un or (très) pur, qu'ils entremêlèrent avec les grenades, tout autour du bas de la robe. |