Exodus 39:23 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Au milieu était ménagée une ouverture comme l’encolure d’un vêtement de cuir tressé ; autour de cette ouverture, on avait cousu un ourlet pour que la robe ne se déchire pas.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Pour passer la tête, il y avait en son centre une ouverture dont le bord était tissé et renforcé, afin d'éviter toute déchirure.
French (Catholique Crampon 1923) Il y avait, au milieu de la robe de l’éphod, une ouverture semblable à celle d’une cotte d’arme, et cette ouverture avait un rebord tissé tout autour, afin que la robe ne se déchirât pas.
French (J.N. Darby) 1885 et l'ouverture de la robe était au milieu, comme l'ouverture d'une cotte de mailles; il y avait une bordure à son ouverture, tout autour, afin qu'elle ne se déchirât pas.
French (La Bible expliquée) Pour passer la tête, il y avait en son centre une ouverture dont le bord était tissé et renforcé, afin d'éviter toute déchirure.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il y avait, au milieu de la robe, une ouverture comme l'ouverture d'une cotte de mailles, et cette ouverture était bordée tout autour, afin que la robe ne se déchirât pas.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) L'ouverture de la robe était au milieu, comme l'ouverture d'un vêtement de cuir tressé; il y avait un ourlet tout autour, afin que la robe ne se déchire pas.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il y avait au milieu du surplis une ouverture, comme celle d'une cotte d'armes; il y avait un ourlet tout autour de l'ouverture, afin que le surplis ne se déchirât pas.
French Jerusalem 1998 L'ouverture au milieu du manteau était comme l'ouverture d'un corselet de mailles; l'ouverture avait tout autour une lisière indéchirable.
French Machaira 2012 Et l’ouverture pour passer la tête, au milieu de la robe, était comme l’ouverture d’une cotte d’armes; il y avait une bordure à son ouverture, tout autour, afin qu’elle ne se déchirât point.
French Martin 1744 Et l'ouverture [à passer la tête], était au milieu du Rochet, comme l'ouverture d'un corselet; et il y avait un ourlet à l'ouverture du Rochet tout à l’entour, afin qu'il ne se déchirât point.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il y avait, au milieu de la robe, une ouverture comme l'ouverture d'une cotte de mailles, et cette ouverture était bordée tout autour, afin que la robe ne se déchire pas.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Pour passer la tête, il y avait en son centre une ouverture dont le bord était tissé et renforcé, afin d'éviter toute déchirure.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'ouverture de la robe était au milieu, comme l'ouverture d'un vêtement de cuir tressé, il y avait un ourlet tout autour, afin que (la robe) ne se déchire pas.
French OST (Ostervald) Et l'ouverture pour passer la tête, au milieu de la robe, était comme l'ouverture d'une cotte d'armes; il y avait une bordure à son ouverture, tout autour, afin qu'elle ne se déchirât point.
French OST - Osterwald Et l'ouverture pour passer la tête, au milieu de la robe, était comme l'ouverture d'une cotte d'armes; il y avait une bordure à son ouverture, tout autour, afin qu'elle ne se déchirât point.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pour passer la tête, il y a une ouverture. Des artisans tissent une bordure autour de cette ouverture et ils la rendent solide pour qu’elle ne se déchire pas.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et au milieu de la robe une ouverture comme l'ouverture d'une cotte de mailles, et bordée dans son contour d'un ourlet, afin qu'elle ne se déchire pas.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Au milieu de la robe, il y avait une ouverture comme l’encolure d'un habit en cuir, et cette ouverture était ourlée tout autour afin que la robe ne se déchire pas.
French Vigouroux 1902 Bible et des sonnettes d'un or (très) pur, qu'ils entremêlèrent avec les grenades, tout autour du bas de la robe.