Exodus 38:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il introduisit dans les anneaux sur les côtés de l’autel les barres qui devaient servir à le transporter ; il le fit avec des panneaux et l’autel était creux à l’intérieur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | on les introduisait dans les anneaux, sur les côtés de l'autel, pour le transporter. Cet autel, fait de planches, était vide à l'intérieur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il passa les barres dans les anneaux, aux côtés de l’autel, pour qu’elles servent à le transporter. Il le fit creux, en planches. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et il fit entrer les barres dans les anneaux, sur les côtés de l'autel, pour le porter par elles; il le fit creux, avec des planches. |
| French (La Bible expliquée) | on les introduisait dans les anneaux, sur les côtés de l'autel, pour le transporter. Cet autel, fait de planches, était vide à l'intérieur. La fabrication de l'autel des sacrifices correspond au plan décrit en 27.1-8. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il passa dans les anneaux aux côtés de l'autel les barres qui servaient à le porter. Il le fit creux, avec des planches. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il introduisit dans les anneaux, sur les côtés de l'autel, les barres qui servaient à le porter. Il le fit creux, avec des panneaux. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il fit passer dans les anneaux aux côtés de l'autel les barres qui servaient à le transporter; il le fit creux, en planches. |
| French Jerusalem 1998 | Il engagea les barres dans les anneaux fixés sur les deux côtés de l'autel, pour le transporter grâce à elles; il le fit creux, en planches. |
| French Machaira 2012 | Et il fit entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l’autel, pour le porter avec elles. Il le fit creux, en planches. |
| French Martin 1744 | Et il fit passer les barres dans les anneaux, aux côtés de l'autel, pour le porter avec elles, le faisant d'ais, et creux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il passa dans les anneaux aux côtés de l'autel les barres qui servaient à le porter. Il le fit creux, avec des planches. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | on les introduisait dans les anneaux, sur les côtés de l'autel, pour le transporter. Cet autel, fait de planches, était vide à l'intérieur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il introduisit dans les anneaux aux côtés de l'autel les barres qui servaient à le porter. Il le fit creux, avec des panneaux. |
| French OST (Ostervald) | Et il fit entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l'autel, pour le porter avec elles. Il le fit creux, en planches. |
| French OST - Osterwald | Et il fit entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l'autel, pour le porter avec elles. Il le fit creux, en planches. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il les passe dans les anneaux, sur les côtés de l’autel, pour le transporter. Cet autel en planches est creux à l’intérieur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et il passa les barres dans les anneaux aux côtés de l'Autel pour servir à le transporter; il le fit creux et formé d'ais. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il passa dans les anneaux situés sur les côtés de l'autel les barres destinées à son transport. Il le fit creux, avec des planches. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et les fit passer dans les anneaux qui sortaient des côtés de l'autel. Or l'autel n'était pas solide (massif), mais il était composé d'ais, étant creux et vide au-dedans. |