Exodus 38:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il munit l’autel d’une grille faite d’un treillis de bronze et la plaça sous la bordure de l’autel, depuis le bas jusqu’à mi-hauteur.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) On confectionna un grillage de bronze qu'on fixa autour de la moitié inférieure de l'autel, au-dessous d'une moulure.
French (Catholique Crampon 1923) Il fit à l’autel une grille d’airain en forme de treillis; il la plaça sous la corniche de l’autel, par en bas, jusqu’à moitié de la hauteur.
French (J.N. Darby) 1885 Et il fit pour l'autel une grille en ouvrage de treillis, d'airain, au-dessous de son contour, en bas, jusqu'au milieu;
French (La Bible expliquée) On confectionna un grillage de bronze qu'on fixa autour de la moitié inférieure de l'autel, au-dessous d'une moulure.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il fit pour l'autel une grille d'airain, en forme de treillis, qu'il plaça au-dessous du rebord de l'autel, à partir du bas, jusqu'à la moitié de la hauteur de l'autel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il fit pour l'autel une grille de bronze, une sorte de treillis, qu'il plaça au-dessous du rebord de l'autel, à partir du bas, jusqu'à la moitié de la hauteur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il fit à l'autel une grille; c'était un treillis d'airain; il le plaça sous la corniche de l'autel dans la partie inférieure jusqu'à mi-hauteur de l'autel.
French Jerusalem 1998 Il fit pour l'autel un treillis de bronze en forme de filet, sous la corniche, depuis le bas jusqu'à mi-hauteur.
French Machaira 2012 Et il fit pour l’autel une grille en treillis d’airain, sous sa corniche, depuis le bas jusqu’au milieu.
French Martin 1744 Et il fit pour l'autel une grille d'airain, en forme de treillis, au-dessous de l'enceinte de l'autel, depuis le bas jusques au milieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il fit pour l'autel une grille d'airain, en forme de treillis, qu'il plaça au-dessous du rebord de l'autel, à partir du bas, jusqu'à la moitié de la hauteur de l'autel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il confectionna un grillage de bronze qu'il fixa autour de la moitié inférieure de l'autel, au-dessous d'une moulure.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il fit pour l'autel une grille de bronze, en forme de treillis, qu'il plaça au-dessous du rebord de l'autel, à partir du bas, jusqu'à la moitié de la hauteur.
French OST (Ostervald) Et il fit pour l'autel une grille en treillis d'airain, sous sa corniche, depuis le bas jusqu'au milieu.
French OST - Osterwald Et il fit pour l'autel une grille en treillis d'airain, sous sa corniche, depuis le bas jusqu'au milieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il fabrique une grille en bronze. Il la fixe autour de l’autel, sous sa bordure, depuis le bas jusqu’à mi-hauteur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il fit à l'Autel un treillis en réseau d'airain au-dessous de la corniche de l'Autel jusqu'à la moitié de l'Autel à partir du bas.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il fit pour l'autel une grille en bronze, en forme de treillis. Il la plaça sous le rebord de l'autel, dans la partie inférieure; elle arrivait à mi-hauteur de l'autel.
French Vigouroux 1902 Bible Une grille d'airain en forme de rets, et au-dessous un foyer au milieu de l'autel.