Exodus 37:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les chérubins déployaient leurs ailes vers le haut pour couvrir le propitiatoire et se faisaient face, le regard dirigé vers le propitiatoire. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils se faisaient face, le visage dirigé vers le couvercle, qu'ils protégeaient de leurs ailes déployées. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les chérubins avaient leurs ailes déployées vers le haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face l’un à l’autre; les faces des chérubins étaient tournées vers le propitiatoire. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les chérubins étendaient les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire; et leurs faces étaient l'une vis-à-vis de l'autre; les faces des chérubins étaient tournées vers le propitiatoire. |
| French (La Bible expliquée) | Ils se faisaient face, le visage dirigé vers le couvercle, qu'ils protégeaient de leurs ailes déployées. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les chérubins étendaient les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se regardant l'un l'autre; les chérubins avaient la face tournée vers le propitiatoire. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les keroubim étendaient les ailes vers le haut, couvrant de leurs ailes l'expiatoire et se faisant face l'un à l'autre; les keroubim avaient la face tournée vers l'expiatoire. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les chérubins avaient leurs ailes déployées vers le haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire et en face l'un de l'autre; les faces des chérubins étaient tournées vers le propitiatoire. |
| French Jerusalem 1998 | Les chérubins avaient les ailes déployées vers le haut et protégeaient de leurs ailes le propitiatoire, en se faisant face; les faces des chérubins étaient tournées vers le propitiatoire. |
| French Machaira 2012 | Et les Vigilants étendaient les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces étaient vis-à-vis l’une de l’autre. La face des Vigilants était dirigée vers le propitiatoire. |
| French Martin 1744 | Et les Chérubins étendaient leurs ailes en haut, couvrant de leurs ailes le Propitiatoire; et leurs faces étaient vis-à-vis l'une de l'autre, [et] les Chérubins regardaient vers le Propitiatoire. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les chérubins étendaient les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se regardant l'un l'autre; les chérubins avaient la face tournée vers le propitiatoire. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils se faisaient face, le visage dirigé vers le couvercle, qu'ils protégeaient de leurs ailes déployées. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les chérubins étendaient les ailes vers le haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire et se faisant face l'un à l'autre; les chérubins avaient la face tournée vers le propitiatoire. |
| French OST (Ostervald) | Et les chérubins étendaient les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces étaient vis-à-vis l'une de l'autre. La face des chérubins était dirigée vers le propitiatoire. |
| French OST - Osterwald | Et les Voyants étendaient les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces étaient vis-à-vis l'une de l'autre. La face des Voyants était dirigée vers le propitiatoire. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils sont l’un en face de l’autre et ils ont le visage tourné vers le couvercle. Leurs ailes sont ouvertes toutes grandes vers le haut et ils protègent ainsi le couvercle. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et les Chérubins avaient les ailes étendues par-dessus couvrant de leurs ailes le Propitiatoire et se faisant face l'un à l'autre, et ayant la face tournée sur le Propitiatoire. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les chérubins étendaient les ailes par-dessus le propitiatoire, ils le couvraient de leurs ailes et se regardaient l'un l'autre; ils avaient le visage tourné vers ce couvercle. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils étendaient leurs ailes, dont ils couvraient le propitiatoire, et ils se regardaient l'un l'autre, aussi bien que le propitiatoire. |