Exodus 37:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il fit d’or pur les accessoires qu’on devait mettre sur la table, les plats, les coupes, les bols et les carafes qui servaient aux libations. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | On façonna la vaisselle qu'on dépose sur la table: plats, coupes, bols, flacons pour les offrandes de vin, le tout en or pur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il fit les ustensiles qu’on devait mettre sur la table, ses plats, ses cassolettes, ses coupes et ses tasses pour servir aux libations; il les fit d’or pur. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il fit d'or pur les ustensiles qui étaient sur la table, ses plats, et ses coupes, et ses vases, et les gobelets avec lesquels on fait les libations. |
| French (La Bible expliquée) | On façonna la vaisselle qu'on dépose sur la table: plats, coupes, bols, flacons pour les offrandes de vin, le tout en or pur. La fabrication de la table des pains se conforme exactement à l'ordre du Seigneur (25.23-30). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il fit les ustensiles qu'on devait mettre sur la table, ses plats, ses coupes, ses calices et ses tasses pour servir aux libations; il les fit d'or pur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il fit les ustensiles qu'on devait mettre sur la table, ses plats, ses coupes, ses bols et ses aiguières pour les libations; il les fit d'or pur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il fit d'or pur les ustensiles qu'on devait mettre sur la table, les plats, les godets, les patères et les burettes avec lesquelles on devait faire les libations. |
| French Jerusalem 1998 | Il fit les accessoires qui devaient être sur la table: ses plats, ses coupes, ses bols et ses aiguières pour les libations, tous d'or pur. |
| French Machaira 2012 | Il fit aussi d’or pur les ustensiles qui devaient être sur la table, ses plats, ses tasses, ses coupes et ses vases, avec lesquels on devait faire les offrande de breuvages. |
| French Martin 1744 | Il fit aussi de pur or des vaisseaux pour poser sur la Table, ses plats, ses tasses, ses bassins, et ses gobelets, avec lesquels on devait faire les aspersions. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il fit les ustensiles qu'on devait mettre sur la table, ses plats, ses coupes, ses calices et ses tasses pour servir aux libations; il les fit d'or pur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il façonna la vaisselle qu'on dépose sur la table: les plats, les coupes, les bols, les flacons pour les offrandes de vin, le tout en or pur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il fit les ustensiles qu'on devait mettre sur la table, ses plats, ses coupes, ses bols et ses aiguières pour servir aux libations; il les fit d'or pur. |
| French OST (Ostervald) | Il fit aussi d'or pur les ustensiles qui devaient être sur la table, ses plats, ses tasses, ses coupes et ses vases, avec lesquels on devait faire les libations. |
| French OST - Osterwald | Il fit aussi d'or pur les ustensiles qui devaient être sur la table, ses plats, ses tasses, ses coupes et ses vases, avec lesquels on devait faire les libations. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il fabrique en or pur des plats, des coupes, des récipients, des bols pour les offrandes de vin. Tous ces ustensiles seront placés sur la table. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il fit la vaisselle, couvert de la Table, ses plats et ses coupes et ses calices et ses patères servant aux libations, et il y employa l'or pur. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il fit les ustensiles qu'on devait mettre sur la table, ses plats, ses coupes, ses gobelets et ses tasses destinés aux offrandes de produits liquides; il les fit en or pur. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Pour les différents usages de cette table, il fit des plats d'un or très pur, des coupes (patères), des encensoirs et des tasses pour servir aux libations. |