Exodus 36:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | car les matériaux étaient en quantité suffisante pour l’ensemble des travaux à réaliser. Il y en avait même en surplus. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | puisque les contributions reçues étaient suffisantes pour les travaux à accomplir. Il y avait même des surplus. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les objets préparés suffisaient, et au delà, pour tous les ouvrages à exécuter. |
| French (J.N. Darby) 1885 | car le travail était suffisant pour tout l'ouvrage à faire, et il y en avait de reste. |
| French (La Bible expliquée) | puisque les contributions reçues étaient suffisantes pour les travaux à accomplir. Il y avait même des surplus. Le tableau de la communauté idéale s'achève sur la générosité du peuple, qui va plus loin que ce que le Seigneur a commandé. Aussi les artisans demandent-ils à Moïse d'interrompre le flot des dons. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les objets préparés suffisaient, et au delà, pour tous les ouvrages à faire. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les objets préparés suffisaient amplement pour tout le travail à faire. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les objets préparés suffisaient et au-delà pour tous les ouvrages à exécuter. |
| French Jerusalem 1998 | Les matériaux suffisaient pour faire tout le travail et il y en avait même en surplus. |
| French Machaira 2012 | Et il y eut assez d’objets pour faire tout l’ouvrage; il y en eut même de reste. |
| French Martin 1744 | Car ils avaient de l'étoffe suffisamment pour faire tout l'ouvrage, et il y en avait même de reste. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les objets préparés suffisaient, et au-delà, pour tous les ouvrages à faire. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | puisque les contributions reçues étaient suffisantes pour les travaux à accomplir. Il y avait même des surplus. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les objets préparés suffisaient amplement, pour tout l'ouvrage à faire. |
| French OST (Ostervald) | Et il y eut assez d'objets pour faire tout l'ouvrage; il y en eut même de reste. |
| French OST - Osterwald | Et il y eut assez d'objets pour faire tout l'ouvrage; il y en eut même de reste. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, ils sont déjà suffisants pour faire les travaux. Il y en a même trop. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car il y avait assez d'objets confectionnés pour tous les ouvrages à faire et même il y en avait de reste. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les objets préparés suffisaient pour tous les travaux à réaliser, et il y en avait même trop. |
| French Vigouroux 1902 Bible | parce que ce qu'on avait déjà offert suffisait, et qu'il y en avait même plus qu'il n'en fallait. |