Exodus 36:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Là-dessus, Moïse fit passer dans le camp le mot d’ordre suivant : « Que plus personne, ni homme, ni femme, ne prépare d’offrande pour le sanctuaire. » Le peuple cessa donc d’en apporter, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Aussitôt Moïse donna l'ordre de proclamer à travers tout le camp: “Que plus personne, ni homme ni femme, ne prépare de dons pour le sanctuaire!” On cessa donc d'apporter des dons, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Moïse donna un ordre et on fit cette proclamation dans le camp: «Que personne, homme ou femme, ne s’occupe plus de l’offrande pour le sanctuaire». Et on empêcha le peuple d’en apporter davantage. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Moïse commanda, et on fit crier dans le camp: Que ni homme ni femme ne fasse plus d'ouvrage pour l'offrande pour le lieu saint. Et le peuple cessa d'apporter; |
| French (La Bible expliquée) | Aussitôt Moïse donna l'ordre de proclamer à travers tout le camp: « Que plus personne, ni homme ni femme, ne prépare de dons pour le sanctuaire! » On cessa donc d'apporter des dons, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Moïse fit publier dans le camp que personne, homme ou femme, ne s'occupât plus d'offrandes pour le sanctuaire. On empêcha ainsi le peuple d'en apporter. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Moïse donna l'ordre de diffuser dans le camp une proclamation: Que personne, homme ou femme, ne travaille plus pour le prélèvement du sanctuaire! On empêcha ainsi le peuple d'apporter davantage. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Moïse fit proclamer dans le camp cet ordre: Que ni homme, ni femme ne fasse plus rien en fait d'offrandes pour le sanctuaire. Et on empêcha le peuple de plus rien apporter. |
| French Jerusalem 1998 | Moïse donna un ordre et l'on fit passer dans le camp une proclamation: "Que personne, homme ou femme, ne fasse plus quoi que ce soit pour la contribution du sanctuaire", et l'on empêcha le peuple de rien apporter. |
| French Machaira 2012 | Alors, sur l’ordre de Moïse, on fit crier par le camp: Que ni homme ni femme ne fasse plus d’ouvrage pour l’offrande du sanctuaire. Ainsi l’on empêcha le peuple de plus rien apporter. |
| French Martin 1744 | Alors par le commandement de Moïse on fit crier dans le camp: que ni homme ni femme ne fasse plus d'ouvrage pour l'offrande du Sanctuaire; et ainsi on empêcha le peuple d'offrir. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Moïse fit publier dans le camp que personne, homme ou femme, ne s'occupe plus d'offrandes pour le sanctuaire. On empêcha ainsi le peuple d'en apporter. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Aussitôt Moïse donna l'ordre de proclamer à travers tout le camp: « Que plus personne, ni homme ni femme, ne prépare de dons pour le lieu saint! » On cessa donc d'apporter des dons, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Moïse donna l'ordre de faire passer dans le camp une proclamation en ces termes: Que personne, homme ou femme, ne travaille plus en vue de l'(offrande) prélevée pour le lieu-saint. On empêcha ainsi le peuple d'en apporter. |
| French OST (Ostervald) | Alors, sur l'ordre de Moïse, on fit crier par le camp: Que ni homme ni femme ne fasse plus d'ouvrage pour l'offrande du sanctuaire. Ainsi l'on empêcha le peuple de plus rien apporter. |
| French OST - Osterwald | Alors, sur l'ordre de Moïse, on fit crier par le camp: Que ni homme ni femme ne fasse plus d'ouvrage pour l'offrande du sanctuaire. Ainsi l'on empêcha le peuple de plus rien apporter. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Aussitôt, Moïse commande de dire à travers tout le camp: « Plus personne, ni homme ni femme, ne doit préparer de dons pour le lieu saint. » Le peuple arrête alors d’apporter des dons. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Moïse ordonna que dans tout le camp fût répandu cet avis: Que personne, ni homme ni femme, ne procure plus d'offrandes pour le Sanctuaire, et le peuple cessa d'en apporter. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Moïse fit faire cette proclamation dans le camp: «Que personne, homme ou femme, ne prépare plus d'offrandes pour le sanctuaire.» On empêcha ainsi le peuple d'en apporter. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Moïse commanda donc qu'on fît cette déclaration publiquement par la voix d'un héraut : Que nul homme et nulle femme n'offre plus rien à l'avenir pour les ouvrages du sanctuaire. Ainsi on cessa d'offrir des présents à Dieu, |