Exodus 36:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Là-dessus, Moïse fit passer dans le camp le mot d’ordre suivant : « Que plus personne, ni homme, ni femme, ne prépare d’offrande pour le sanctuaire. » Le peuple cessa donc d’en apporter,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Aussitôt Moïse donna l'ordre de proclamer à travers tout le camp: “Que plus personne, ni homme ni femme, ne prépare de dons pour le sanctuaire!” On cessa donc d'apporter des dons,
French (Catholique Crampon 1923) Moïse donna un ordre et on fit cette proclamation dans le camp: «Que personne, homme ou femme, ne s’occupe plus de l’offrande pour le sanctuaire». Et on empêcha le peuple d’en apporter davantage.
French (J.N. Darby) 1885 Et Moïse commanda, et on fit crier dans le camp: Que ni homme ni femme ne fasse plus d'ouvrage pour l'offrande pour le lieu saint. Et le peuple cessa d'apporter;
French (La Bible expliquée) Aussitôt Moïse donna l'ordre de proclamer à travers tout le camp: « Que plus personne, ni homme ni femme, ne prépare de dons pour le sanctuaire! » On cessa donc d'apporter des dons,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Moïse fit publier dans le camp que personne, homme ou femme, ne s'occupât plus d'offrandes pour le sanctuaire. On empêcha ainsi le peuple d'en apporter.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Moïse donna l'ordre de diffuser dans le camp une proclamation: Que personne, homme ou femme, ne travaille plus pour le prélèvement du sanctuaire! On empêcha ainsi le peuple d'apporter davantage.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Moïse fit proclamer dans le camp cet ordre: Que ni homme, ni femme ne fasse plus rien en fait d'offrandes pour le sanctuaire. Et on empêcha le peuple de plus rien apporter.
French Jerusalem 1998 Moïse donna un ordre et l'on fit passer dans le camp une proclamation: "Que personne, homme ou femme, ne fasse plus quoi que ce soit pour la contribution du sanctuaire", et l'on empêcha le peuple de rien apporter.
French Machaira 2012 Alors, sur l’ordre de Moïse, on fit crier par le camp: Que ni homme ni femme ne fasse plus d’ouvrage pour l’offrande du sanctuaire. Ainsi l’on empêcha le peuple de plus rien apporter.
French Martin 1744 Alors par le commandement de Moïse on fit crier dans le camp: que ni homme ni femme ne fasse plus d'ouvrage pour l'offrande du Sanctuaire; et ainsi on empêcha le peuple d'offrir.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Moïse fit publier dans le camp que personne, homme ou femme, ne s'occupe plus d'offrandes pour le sanctuaire. On empêcha ainsi le peuple d'en apporter.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Aussitôt Moïse donna l'ordre de proclamer à travers tout le camp: « Que plus personne, ni homme ni femme, ne prépare de dons pour le lieu saint! » On cessa donc d'apporter des dons,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Moïse donna l'ordre de faire passer dans le camp une proclamation en ces termes: Que personne, homme ou femme, ne travaille plus en vue de l'(offrande) prélevée pour le lieu-saint. On empêcha ainsi le peuple d'en apporter.
French OST (Ostervald) Alors, sur l'ordre de Moïse, on fit crier par le camp: Que ni homme ni femme ne fasse plus d'ouvrage pour l'offrande du sanctuaire. Ainsi l'on empêcha le peuple de plus rien apporter.
French OST - Osterwald Alors, sur l'ordre de Moïse, on fit crier par le camp: Que ni homme ni femme ne fasse plus d'ouvrage pour l'offrande du sanctuaire. Ainsi l'on empêcha le peuple de plus rien apporter.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Aussitôt, Moïse commande de dire à travers tout le camp: « Plus personne, ni homme ni femme, ne doit préparer de dons pour le lieu saint. » Le peuple arrête alors d’apporter des dons.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors Moïse ordonna que dans tout le camp fût répandu cet avis: Que personne, ni homme ni femme, ne procure plus d'offrandes pour le Sanctuaire, et le peuple cessa d'en apporter.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Moïse fit faire cette proclamation dans le camp: «Que personne, homme ou femme, ne prépare plus d'offrandes pour le sanctuaire.» On empêcha ainsi le peuple d'en apporter.
French Vigouroux 1902 Bible Moïse commanda donc qu'on fît cette déclaration publiquement par la voix d'un héraut : Que nul homme et nulle femme n'offre plus rien à l'avenir pour les ouvrages du sanctuaire. Ainsi on cessa d'offrir des présents à Dieu,