Exodus 36:37 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | On confectionna pour l’entrée de la tente un rideau de pourpre violette et écarlate, de rouge éclatant et de fin lin retors, en ouvrage de broderie. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pour l'entrée de la tente sacrée, des brodeurs confectionnèrent un autre rideau en fils de lin résistants, mêlés de laine violette, rouge et cramoisie; |
| French (Catholique Crampon 1923) | On fit pour l’entrée de la tente un rideau en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi et lin retors, ouvrage d’un dessin varié. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et on fit pour l'entrée de la tente un rideau de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur, et ses cinq piliers, et leurs crochets; |
| French (La Bible expliquée) | Pour l'entrée de la tente sacrée, des brodeurs confectionnèrent un autre rideau en fils de lin résistants, mêlés de laine violette, rouge et cramoisie; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | On fit pour l'entrée de la tente un rideau de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; c'était un ouvrage de broderie. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | On fit pour l'entrée de la tente un rideau de pourpre violette et rouge, d'écarlate et de fin lin retors; c'était un ouvrage de brodeur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il fit un rideau à l'entrée de la Tente, en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi et lin retors, en ouvrage broché; |
| French Jerusalem 1998 | Il fit pour l'entrée de la tente un voile broché de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, |
| French Machaira 2012 | On fit aussi pour l’entrée du tabernacle une tapisserie de pourpre, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, en ouvrage de broderie; |
| French Martin 1744 | n fit aussi à l'entrée du Tabernacle une tapisserie de pourpre, d'écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors, d'ouvrage de broderie; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | On fit pour l'entrée de la tente un rideau de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; c'était un ouvrage de broderie. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pour l'entrée de la tente de la rencontre, des brodeurs confectionnèrent un autre rideau en fils de lin résistants, mêlés de laine violette, rouge et écarlate; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | On fit pour l'entrée de la tente un rideau violet, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; c'était un ouvrage de broderie. |
| French OST (Ostervald) | On fit aussi pour l'entrée du tabernacle une tapisserie de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, en ouvrage de broderie; |
| French OST - Osterwald | On fit aussi pour l'entrée du tabernacle une tapisserie de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, en ouvrage de broderie; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pour l’entrée de la tente sacrée, des brodeurs font un autre rideau avec des fils de lin solides, mélangés avec de la très belle laine violette, rouge clair et rouge foncé. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il fit le Rideau à la porte de la Tente en azur et pourpre et vermillon et en lin retors selon l'art du tisseur, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | On fit pour l'entrée de la tente un rideau en fil bleu, pourpre et cramoisi et en fin lin retors. C'était un ouvrage de broderie. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils firent encore, pour l'entrée du tabernacle, le voile qui était d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate, de fin lin retors, le tout en broderie. |