Exodus 36:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Moïse fit venir Betsaléel et Oholiab et tous les hommes habiles que l’Eternel avait doués d’habileté, et tous ceux dont le cœur était disposé à exécuter les travaux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Moïse convoqua Bessalel, Oholiab et les autres artisans à qui le Seigneur avait accordé une grande habileté et qui étaient disposés à exécuter les travaux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Moïse appela Béseléel, Ooliab et tous les hommes intelligents dans le cœur desquels Yahweh avait mis de l’intelligence, tous ceux que leur cœur poussait à s’appliquer à cette œuvre pour l’exécuter. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Moïse appela Betsaleël et Oholiab, et tout homme intelligent dans le coeur duquel l'Éternel avait mis de la sagesse, tous ceux que leur coeur porta à s'approcher de l'oeuvre, pour la faire; |
| French (La Bible expliquée) | Moïse convoqua Bessalel, Oholiab et les autres artisans à qui le Seigneur avait accordé une grande habileté et qui étaient disposés à exécuter les travaux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Moïse appela Betsaleel, Oholiab, et tous les hommes habiles dans l'esprit desquels l'Eternel avait mis de l'intelligence, tous ceux dont le coeur était disposé à s'appliquer à l'oeuvre pour l'exécuter. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Moïse appela Betsaléel, Oholiab et tous les hommes habiles dans le cœur desquels le Seigneur avait mis de l'intelligence, tous ceux dont le cœur était disposé à s'appliquer au travail pour le faire. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Moïse appela Betsaléel et Oholiab et tous les hommes intelligents, en qui l'Eternel avait mis de l'intelligence, tous ceux que leur cœur portait à se mettre à l'œuvre pour l'exécuter. |
| French Jerusalem 1998 | Moïse appela donc Beçaléel, Oholiab et tous les hommes habiles à qui Yahvé avait donné l'habileté, tous ceux que leur coeur portait à s'appliquer à l'ouvrage pour le faire. |
| French Machaira 2012 | Moïse appela donc Betsaléel, et Oholiab, et tous les hommes habiles dans le cœur desquels YEHOVAH avait mis de l’intelligence, tous ceux que leur cœur porta à s’approcher pour faire l’ouvrage; |
| French Martin 1744 | Moïse donc appela Betsaléel et Aholiab, et tous les hommes d'esprit, dans le cœur desquels l'Eternel avait mis de la sagesse, [et] tous ceux qui furent émus en leur cœur de se présenter pour faire cet ouvrage. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Moïse appela Betsaleel, Oholiab, et tous les hommes habiles dans l'esprit desquels l'Eternel avait mis de l'intelligence, tous ceux dont le cœur était disposé à s'appliquer à l'œuvre pour l'exécuter. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Moïse convoqua Bessalel, Oholiab et les autres artisans à qui le Seigneur avait accordé une grande habileté et qui étaient disposés à exécuter les travaux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Moïse appela Betsaleél, Oholiab et tous les hommes habiles dans le cœur desquels l'Éternel avait mis de l'intelligence, tous ceux dont le cœur était disposé à s'appliquer à l'ouvrage pour exécuter. |
| French OST (Ostervald) | Moïse appela donc Betsaléel, et Oholiab, et tous les hommes habiles dans le cœur desquels l'Éternel avait mis de l'intelligence, tous ceux que leur cœur porta à s'approcher pour faire l'ouvrage; |
| French OST - Osterwald | Moïse appela donc Betsaléel, et Oholiab, et tous les hommes habiles dans le cœur desquels l'Éternel avait mis de l'intelligence, tous ceux que leur cœur porta à s'approcher pour faire l'ouvrage; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moïse fait venir Bessalel, Oholiab et les autres artisans. Le Seigneur leur a donné une grande habileté, et ils acceptent de venir faire ces travaux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Moïse appela Betsaléel et Oholiab et tous les experts en qui l'Éternel avait mis le sens de l'intelligence, tous ceux que leur cœur portait à entreprendre l'ouvrage pour l'exécuter. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Moïse appela Betsaleel, Oholiab et tous les artisans dans l'esprit desquels l'Eternel avait mis de l’habileté, tous ceux dont le cœur était disposé à s'appliquer à ce travail pour le réaliser. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or Moïse les ayant fait venir avec tous les hommes habiles auxquels le Seigneur avait donné la sagesse et ceux qui s'étaient offerts d'eux-mêmes pour travailler à cet ouvrage, |