Exodus 34:30 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Aaron et tous les Israélites regardèrent Moïse, et s’aperçurent que la peau de son visage rayonnait. Ils eurent peur de s’approcher de lui.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand Aaron et les Israélites virent l'éclat de son visage, ils eurent peur de s'approcher de lui.
French (Catholique Crampon 1923) Aaron et tous les enfants d’Israël virent Moïse, et voici, la peau de son visage rayonnait; et ils craignirent de s’approcher de lui.
French (J.N. Darby) 1885 Et Aaron et tous les fils d'Israël virent Moïse, et voici, la peau de son visage rayonnait, et ils craignirent de s'approcher de lui;
French (La Bible expliquée) Quand Aaron et les Israélites virent l'éclat de son visage, ils eurent peur de s'approcher de lui.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Aaron et tous les enfants d'Israël regardèrent Moïse, et voici la peau de son visage rayonnait; et ils craignaient de s'approcher de lui.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Aaron et tous les Israélites regardèrent Moïse: la peau de son visage rayonnait, et ils avaient peur de s'approcher de lui.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et Aaron et tous les fils d'Israël virent Moïse, et voici la peau de son visage rayonnait et ils craignirent de s'approcher de lui.
French Jerusalem 1998 Aaron et tous les Israélites virent Moïse, et voici que la peau de son visage rayonnait, et ils avaient peur de l'approcher.
French Machaira 2012 Mais Aaron et tous les enfants d’Israël virent Moïse, et voici, la peau de son visage rayonnait, et ils craignirent d’approcher de lui.
French Martin 1744 Mais Aaron et tous les enfants d'Israël ayant vu Moïse, et s'étant aperçus que la peau de son visage était resplendissante, ils craignirent d'approcher de lui.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Aaron et tous les enfants d'Israël regardèrent Moïse, et voici la peau de son visage rayonnait; et ils craignaient de s'approcher de lui.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand Aaron et les Israélites virent que son visage rayonnait, ils eurent peur de s'approcher de lui.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Aaron et tous les Israélites regardèrent Moïse, et voici que la peau de son visage rayonnait; et ils craignaient de s'approcher de lui.
French OST (Ostervald) Mais Aaron et tous les enfants d'Israël virent Moïse, et voici, la peau de son visage rayonnait, et ils craignirent d'approcher de lui.
French OST - Osterwald Mais Aaron et tous les enfants d'Israël virent Moïse, et voici, la peau de son visage rayonnait, et ils craignirent d'approcher de lui.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand Aaron et tous les Israélites voient briller son visage, ils ont peur de l’approcher.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Aaron et tous les enfants d'Israël regardèrent Moïse, et voici, la peau de son visage rayonnait, et ils craignaient de l'aborder.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Aaron et tous les Israélites regardèrent Moïse et virent que la peau de son visage rayonnait; ils eurent alors peur de s'approcher de lui.
French Vigouroux 1902 Bible Mais Aaron et les enfants d'Israël, voyant que le visage de Moïse jetait des rayons, craignirent d'approcher de lui.