Exodus 34:30 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Aaron et tous les Israélites regardèrent Moïse, et s’aperçurent que la peau de son visage rayonnait. Ils eurent peur de s’approcher de lui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand Aaron et les Israélites virent l'éclat de son visage, ils eurent peur de s'approcher de lui. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Aaron et tous les enfants d’Israël virent Moïse, et voici, la peau de son visage rayonnait; et ils craignirent de s’approcher de lui. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Aaron et tous les fils d'Israël virent Moïse, et voici, la peau de son visage rayonnait, et ils craignirent de s'approcher de lui; |
| French (La Bible expliquée) | Quand Aaron et les Israélites virent l'éclat de son visage, ils eurent peur de s'approcher de lui. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Aaron et tous les enfants d'Israël regardèrent Moïse, et voici la peau de son visage rayonnait; et ils craignaient de s'approcher de lui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Aaron et tous les Israélites regardèrent Moïse: la peau de son visage rayonnait, et ils avaient peur de s'approcher de lui. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et Aaron et tous les fils d'Israël virent Moïse, et voici la peau de son visage rayonnait et ils craignirent de s'approcher de lui. |
| French Jerusalem 1998 | Aaron et tous les Israélites virent Moïse, et voici que la peau de son visage rayonnait, et ils avaient peur de l'approcher. |
| French Machaira 2012 | Mais Aaron et tous les enfants d’Israël virent Moïse, et voici, la peau de son visage rayonnait, et ils craignirent d’approcher de lui. |
| French Martin 1744 | Mais Aaron et tous les enfants d'Israël ayant vu Moïse, et s'étant aperçus que la peau de son visage était resplendissante, ils craignirent d'approcher de lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Aaron et tous les enfants d'Israël regardèrent Moïse, et voici la peau de son visage rayonnait; et ils craignaient de s'approcher de lui. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand Aaron et les Israélites virent que son visage rayonnait, ils eurent peur de s'approcher de lui. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Aaron et tous les Israélites regardèrent Moïse, et voici que la peau de son visage rayonnait; et ils craignaient de s'approcher de lui. |
| French OST (Ostervald) | Mais Aaron et tous les enfants d'Israël virent Moïse, et voici, la peau de son visage rayonnait, et ils craignirent d'approcher de lui. |
| French OST - Osterwald | Mais Aaron et tous les enfants d'Israël virent Moïse, et voici, la peau de son visage rayonnait, et ils craignirent d'approcher de lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand Aaron et tous les Israélites voient briller son visage, ils ont peur de l’approcher. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Aaron et tous les enfants d'Israël regardèrent Moïse, et voici, la peau de son visage rayonnait, et ils craignaient de l'aborder. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Aaron et tous les Israélites regardèrent Moïse et virent que la peau de son visage rayonnait; ils eurent alors peur de s'approcher de lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais Aaron et les enfants d'Israël, voyant que le visage de Moïse jetait des rayons, craignirent d'approcher de lui. |