Exodus 34:27 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’Eternel dit à Moïse : Inscris-toi ces paroles-là ; car c’est dans ces termes que je conclus alliance avec toi et avec le peuple d’Israël.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le Seigneur ordonna encore à Moïse: «Écris ces commandements, car ils constituent la base de l'alliance que je conclus avec toi et avec le peuple d'Israël.»
French (Catholique Crampon 1923) Yahweh dit à Moïse: «Ecris, ces paroles; car c’est d’après ces paroles que je fais alliance avec toi et avec Israël.»
French (J.N. Darby) 1885 Et l'Éternel dit à Moïse: Écris ces paroles; car, selon la teneur de ces paroles, j'ai fait alliance avec toi et avec Israël.
French (La Bible expliquée) Le Seigneur ordonna encore à Moïse: « Écris ces commandements, car ils constituent la base de l'alliance que je conclus avec toi et avec le peuple d'Israël. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'Eternel dit à Moïse: Ecris ces paroles; car c'est conformément à ces paroles que je traite alliance avec toi et avec Israël.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le Seigneur dit à Moïse: Ecris ces paroles; c'est d'après elles que je conclus une alliance avec toi et avec Israël.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et l'Eternel dit à Moïse: Ecris, toi, ces paroles-là; car c'est d'après ces paroles-là que j'ai fait alliance avec toi et avec Israël.
French Jerusalem 1998 Yahvé dit à Moïse: "Mets par écrit ces paroles car selon ces clauses, j'ai conclu mon alliance avec toi et avec Israël."
French Machaira 2012 YEHOVAH dit aussi à Moïse: Écris ces paroles; car c’est suivant la teneur de ces paroles que j’ai traité alliance avec toi et avec Israël.
French Martin 1744 L'Eternel dit aussi à Moïse: écris ces paroles; car suivant la teneur de ces paroles j'ai traité alliance avec toi et avec Israël.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'Eternel dit à Moïse: Ecris ces paroles; car c'est conformément à ces paroles que je traite alliance avec toi et avec Israël.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le Seigneur dit encore à Moïse: « Écris ces commandements, car ils constituent la base de l'alliance que je conclus avec toi et avec le peuple d'Israël. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'Éternel dit à Moïse: Écris ces paroles; car c'est conformément à elles que je conclus une alliance avec toi et avec Israël.
French OST (Ostervald) L'Éternel dit aussi à Moïse: Écris ces paroles; car c'est suivant la teneur de ces paroles que j'ai traité alliance avec toi et avec Israël.
French OST - Osterwald L'Éternel dit aussi à Moïse: Écris ces paroles; car c'est suivant la teneur de ces paroles que j'ai traité alliance avec toi et avec Israël.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur dit encore à Moïse: « Écris ces commandements. Oui, c’est en accord avec ces paroles que j’ai fait alliance avec toi et avec le peuple d’Israël. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et l'Éternel dit à Moïse: Mets par écrit ces paroles; car c'est aux termes de ces paroles que je conclus une alliance avec toi et avec Israël.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'Eternel dit à Moïse: «Ecris ces paroles, car c'est sur cette base que je conclus une alliance avec toi et avec Israël.»
French Vigouroux 1902 Bible Le Seigneur dit encore à Moïse : Ecris pour toi ces paroles, par lesquelles j'ai fait alliance avec toi et avec Israël.