Exodus 34:27 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’Eternel dit à Moïse : Inscris-toi ces paroles-là ; car c’est dans ces termes que je conclus alliance avec toi et avec le peuple d’Israël. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le Seigneur ordonna encore à Moïse: «Écris ces commandements, car ils constituent la base de l'alliance que je conclus avec toi et avec le peuple d'Israël.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Yahweh dit à Moïse: «Ecris, ces paroles; car c’est d’après ces paroles que je fais alliance avec toi et avec Israël.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'Éternel dit à Moïse: Écris ces paroles; car, selon la teneur de ces paroles, j'ai fait alliance avec toi et avec Israël. |
| French (La Bible expliquée) | Le Seigneur ordonna encore à Moïse: « Écris ces commandements, car ils constituent la base de l'alliance que je conclus avec toi et avec le peuple d'Israël. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'Eternel dit à Moïse: Ecris ces paroles; car c'est conformément à ces paroles que je traite alliance avec toi et avec Israël. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le Seigneur dit à Moïse: Ecris ces paroles; c'est d'après elles que je conclus une alliance avec toi et avec Israël. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'Eternel dit à Moïse: Ecris, toi, ces paroles-là; car c'est d'après ces paroles-là que j'ai fait alliance avec toi et avec Israël. |
| French Jerusalem 1998 | Yahvé dit à Moïse: "Mets par écrit ces paroles car selon ces clauses, j'ai conclu mon alliance avec toi et avec Israël." |
| French Machaira 2012 | YEHOVAH dit aussi à Moïse: Écris ces paroles; car c’est suivant la teneur de ces paroles que j’ai traité alliance avec toi et avec Israël. |
| French Martin 1744 | L'Eternel dit aussi à Moïse: écris ces paroles; car suivant la teneur de ces paroles j'ai traité alliance avec toi et avec Israël. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'Eternel dit à Moïse: Ecris ces paroles; car c'est conformément à ces paroles que je traite alliance avec toi et avec Israël. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le Seigneur dit encore à Moïse: « Écris ces commandements, car ils constituent la base de l'alliance que je conclus avec toi et avec le peuple d'Israël. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'Éternel dit à Moïse: Écris ces paroles; car c'est conformément à elles que je conclus une alliance avec toi et avec Israël. |
| French OST (Ostervald) | L'Éternel dit aussi à Moïse: Écris ces paroles; car c'est suivant la teneur de ces paroles que j'ai traité alliance avec toi et avec Israël. |
| French OST - Osterwald | L'Éternel dit aussi à Moïse: Écris ces paroles; car c'est suivant la teneur de ces paroles que j'ai traité alliance avec toi et avec Israël. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur dit encore à Moïse: « Écris ces commandements. Oui, c’est en accord avec ces paroles que j’ai fait alliance avec toi et avec le peuple d’Israël. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l'Éternel dit à Moïse: Mets par écrit ces paroles; car c'est aux termes de ces paroles que je conclus une alliance avec toi et avec Israël. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'Eternel dit à Moïse: «Ecris ces paroles, car c'est sur cette base que je conclus une alliance avec toi et avec Israël.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le Seigneur dit encore à Moïse : Ecris pour toi ces paroles, par lesquelles j'ai fait alliance avec toi et avec Israël. |