Exodus 34:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vous apporterez le meilleur des premiers produits de votre terre au sanctuaire de l’Eternel votre Dieu. Vous ne ferez pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous viendrez présenter les premiers produits de votre terre à mon sanctuaire, car je suis le Seigneur votre Dieu. Mais vous ne ferez pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu apporteras les prémices des premiers fruits de ton sol à la maison de Yahweh, ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu apporteras à la maison de l'Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de ta terre. -Tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère. |
| French (La Bible expliquée) | Vous viendrez présenter les premiers produits de votre terre à mon sanctuaire, car je suis le Seigneur votre Dieu. Mais vous ne ferez pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu apporteras à la maison de L'Eternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu apporteras à la maison du Seigneur, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de ta terre. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu apporteras les prémices des premiers produits de ton sol à la maison de l'Eternel ton Dieu. Tu ne feras pas bouillir un chevreau dans le lait de sa mère. |
| French Jerusalem 1998 | Le meilleur des prémices de ton terroir, tu l'apporteras à la maison de Yahvé ton Dieu et tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère." |
| French Machaira 2012 | Tu apporteras les prémices des premiers fruits de ta terre à la maison de YEHOVAH ton Dieu. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère. |
| French Martin 1744 | Tu apporteras les prémices des premiers fruits de la terre dans la maison de l'Eternel ton Dieu. Tu ne feras point cuire le chevreau au lait de sa mère. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu apporteras à la maison de L'Eternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu apporteras les premiers produits de ta terre à la maison du Seigneur ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu apporteras à la maison de l'Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de ton sol. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère*. |
| French OST (Ostervald) | Tu apporteras les prémices des premiers fruits de ta terre à la maison de l'Éternel ton Dieu. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère. |
| French OST - Osterwald | Tu apporteras les prémices des premiers fruits de ta terre à la maison de l'Éternel ton Dieu. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vous apporterez les premiers produits de vos champs à la maison du Seigneur, votre Dieu. Vous ne ferez pas cuire un cabri dans le lait de sa mère. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tu apporteras à la maison de l'Éternel, ton Dieu, la fleur des prémices de ton sol. Tu ne feras pas cuire le chevreau au lait de sa mère. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Tu apporteras à la maison de l'Eternel, ton Dieu, les tout premiers produits de ton sol. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu offriras les prémices des fruits de ta terre dans la maison du Seigneur ton Dieu. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère. |