Exodus 34:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tout premier-né m’appartient. Il en est ainsi de tout premier-né mâle de ton bétail, veau ou agneau. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Tout premier-né m'appartient, y compris ceux de vos bêtes; le premier-né mâle d'une vache, d'une brebis ou d'une chèvre doit m'être offert. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tout premier-né m’appartient; de même, tout premier-né mâle de tes troupeaux, soit bœuf, soit brebis. |
| French (J.N. Darby) 1885 | --Tout ce qui ouvre la matrice est à moi, et tout ce qui naît mâle de ton bétail, le premier-né, tant du gros que du menu bétail. |
| French (La Bible expliquée) | « Tout premier-né m'appartient, y compris ceux de vos bêtes; le premier-né mâle d'une vache, d'une brebis ou d'une chèvre doit m'être offert. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tout premier-né m'appartient, même tout mâle premier-né dans les troupeaux de gros et de menu bétail. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quiconque est né le premier de sa mère m'appartient, de même que tout mâle né le premier dans tes troupeaux, veau, agneau ou chevreau. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tout premier produit du sein maternel m'appartient, et aussi tout premier produit mâle de ton bétail, bœuf ou menu bétail |
| French Jerusalem 1998 | Tout être sorti le premier du sein maternel est à moi: tout mâle, tout premier-né de ton petit ou de ton gros bétail. |
| French Machaira 2012 | Tout ce qui naît le premier est à moi, et tout ton bétail mâle, premier-né de taureau et de brebis. |
| French Martin 1744 | Tout ce qui ouvrira la matrice sera à moi; et même le premier mâle qui naîtra de toutes les bêtes, tant du gros que du menu bétail. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tout premier-né m'appartient, même tout mâle premier-né dans les troupeaux de gros et de menu bétail. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tout premier-né m'appartient, y compris ceux de tes bêtes; le premier-né mâle d'une vache, d'une brebis ou d'une chèvre me sera offert. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tout aîné m'appartient, de même que tout mâle, né le premier dans ton cheptel, veau ainsi qu'agneau. |
| French OST (Ostervald) | Tout ce qui naît le premier est à moi, et tout ton bétail mâle, premier-né de taureau et de brebis. |
| French OST - Osterwald | Tout ce qui naît le premier est à moi, et tout ton bétail mâle, premier-né de taureau et de brebis. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Tous les premiers-nés sont à moi, même tous ceux de vos troupeaux: vous devez m’offrir le premier veau, le premier agneau, le premier cabri. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Toutes les prémices de la maternité m'appartiennent, ainsi que dans tous tes troupeaux tout mâle premier-né du gros et du menu bétail. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Tout premier-né m'appartient, même tout mâle premier-né dans les troupeaux de gros et de petit bétail. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tout mâle qui sort le premier du sein de sa mère sera à moi ; les premiers de tous les animaux, tant des bœufs que des brebis, seront à moi. |