Exodus 34:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vous observerez la fête des Pains sans levain. Pendant les sept jours fixés du mois des épis, vous mangerez des pains sans levain, comme je vous l’ai prescrit, car c’est au cours de ce mois que vous êtes sortis d’Egypte. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Vous célébrerez la fête des pains sans levain: durant les sept jours fixés du mois d'Abib, vous mangerez du pain sans levain, comme je vous l'ai ordonné. C'est en effet au cours de ce mois-là que vous avez quitté l'Égypte. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu observeras la fête des Azymes: pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, comme je te l’ai prescrit, au temps fixé du mois d’abib, car c’est dans le mois d’abib que tu es sorti d’Égypte. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu garderas la fête des pains sans levain: pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, comme je te l'ai commandé, au temps fixé du mois d'Abib; car c'est au mois d'Abib que tu es sorti d'Égypte. |
| French (La Bible expliquée) | « Vous célébrerez la fête des pains sans levain: durant les sept jours fixés du mois d'Abib, vous mangerez du pain sans levain, comme je vous l'ai ordonné. C'est en effet au cours de ce mois-là que vous avez quitté l'Égypte. Pour que l'alliance soit renouvelée, le Seigneur rappelle les clauses qu'il avait édictées précédemment: la fête des Pains sans levain (v. 18; 12.15-20; 13.3-4; 23.15); le droit du Seigneur sur le premier-né de l'homme et des bêtes (v. 19-20a; 13.12-13; 22.18-29); ne pas venir au sanctuaire « les mains vides » (v. 20b; 23.15); l'observance du sabbat (v. 21; 20.8-11); célébrer les fêtes de la Pentecôte et de la récolte (v. 22; 23.16); se présenter devant le Seigneur trois fois par année (v. 23; 23.17); l'offrande des prémices et la défense de faire cuire un chevreau dans le lait de sa mère (v. 26; 23.19). Comme la première fois (24.18), Moïse reste quarante jours et quarante nuits sur la montagne. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu observeras la fête des pains sans levain; pendant sept jours, au temps fixé dans le mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t'en ai donné l'ordre, car c'est dans le mois des épis que tu es sorti d'Egypte. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu observeras la fête des Pains sans levain: pendant sept jours, au temps fixé, au mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme je te l'ai ordonné, car c'est au mois des épis que tu es sorti d'Egypte. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu observeras la fête des pains sans levain comme je l'ai prescrit. Tu mangeras pendant sept jours des pains sans levain au temps fixé du mois d'Abib, car c'est au mois d'Abib que tu es sorti d'Egypte. |
| French Jerusalem 1998 | Tu observeras la fête des Azymes. Pendant sept jours tu mangeras des azymes, comme je te l'ai ordonné, au temps fixé du mois d'Abib, car c'est au mois d'Abib que tu es sorti d'Egypte. |
| French Machaira 2012 | Tu observeras la fête des pains sans levain. Tu mangeras pendant sept jours les pains sans levain, comme je te l’ai commandé, à l’époque du mois des épis; car au mois des épis tu es sorti d’Égypte. |
| French Martin 1744 | Tu garderas la fête solennelle des pains sans levain; tu mangeras les pains sans levain pendant sept jours, comme je t'ai commandé, en la saison du mois auquel les épis mûrissent; car au mois que les épis mûrissent, tu es sorti du pays d'Egypte. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu observeras la fête des pains sans levain; pendant sept jours, au temps fixé dans le mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t'en ai donné l'ordre, car c'est dans le mois des épis que tu es sorti d'Egypte. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu célébreras la fête des Pains sans levain: durant les sept jours fixés du mois d'Abib, tu mangeras du pain sans levain, comme je te l'ai ordonné. C'est en effet au cours de ce mois-là que tu as quitté l'Égypte. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu observeras la fête des pains sans levain, pendant sept jours, au temps fixé dans le mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t'en ai donné l'ordre, car c'est dans le mois des épis que tu es sorti d'Égypte. |
| French OST (Ostervald) | Tu observeras la fête des pains sans levain. Tu mangeras pendant sept jours les pains sans levain, comme je te l'ai commandé, à l'époque du mois des épis; car au mois des épis tu es sorti d'Égypte. |
| French OST - Osterwald | Tu observeras la fête des pains sans levain. Tu mangeras pendant sept jours les pains sans levain, comme je te l'ai commandé, à l'époque du mois des épis; car au mois des épis tu es sorti d'Égypte. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Vous célébrerez la fête des Pains sans levain. Au cours du mois des Épis, pendant sept jours, vous mangerez des pains sans levain, comme je l’ai commandé. En effet, c’est au mois des Épis que vous êtes sortis d’Égypte. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tu observeras la fête des azymes; sept jours tu mangeras des azymes, comme je te l'ai prescrit, à l'époque du mois des épis; car c'est dans le mois des épis que tu es sorti d'Egypte. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Tu observeras la fête des pains sans levain. Pendant 7 jours, au moment fixé du mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t'en ai donné l'ordre. En effet, c'est au cours du mois des épis que tu es sorti d'Egypte. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu observeras la fête solennelle des pains sans levain. Tu mangeras, sept jours durant, des pains sans levain, au mois des nouveaux fruits, comme je te l'ai ordonné ; car tu es sorti de l'Egypte au mois où commence le printemps. |