Exodus 34:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Vous prendriez parmi leurs filles des épouses pour vos fils, et leurs filles, qui se prostituent à leurs dieux, entraîneraient vos fils à faire de même.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Vous prendriez parmi eux des femmes pour vos fils, et celles-ci les entraîneraient à leur tour dans leurs cultes idolâtriques.
French (Catholique Crampon 1923) de peur que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que leurs filles, se prostituant à leurs dieux, n’entraînent tes fils à se prostituer aussi à leurs dieux.
French (J.N. Darby) 1885 et que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que leurs filles ne se prostituent après leurs dieux et ne fassent que tes fils se prostituent après leurs dieux.
French (La Bible expliquée) Vous prendriez parmi eux des femmes pour vos fils, et celles-ci les entraîneraient à leur tour dans leurs cultes idolâtriques.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) de peur que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que leurs filles, se prostituant à leurs dieux, n'entraînent tes fils à se prostituer à leurs dieux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) de peur que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que celles-ci, se prostituant avec leurs dieux, n'entraînent tes fils à se prostituer avec leurs dieux.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et tu prendrais de leurs filles pour tes fils, et leurs filles, se prostituant à leurs dieux, entraîneraient tes fils à se prostituer aussi à eux.
French Jerusalem 1998 tu prendrais de leurs filles pour tes fils, leurs filles se prostitueraient à leurs dieux et feraient se prostituer tes fils à leurs dieux.
French Machaira 2012 Et que tu ne prennes de ses filles pour tes fils; et que ses filles, se prostituant à leurs dieux, ne fassent aussi prostituer tes fils à leurs dieux.
French Martin 1744 Et que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, lesquelles paillardant après leurs dieux, feront paillarder tes fils après leurs dieux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) de peur que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que leurs filles, se prostituant à leurs dieux, n'entraînent tes fils à se prostituer à leurs dieux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu prendrais parmi eux des femmes pour tes fils, et celles-ci les entraîneraient à leur tour dans leurs cultes idolâtres.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) de peur que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que celles-ci, se prostituant à leurs dieux, n'entraînent tes fils à se prostituer à leurs dieux.
French OST (Ostervald) Et que tu ne prennes de ses filles pour tes fils; et que ses filles, se prostituant à leurs dieux, ne fassent aussi prostituer tes fils à leurs dieux.
French OST - Osterwald Et que tu ne prennes de ses filles pour tes fils; et que ses filles, se prostituant à leurs dieux, ne fassent aussi prostituer tes fils à leurs dieux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Et si vous preniez parmi eux des femmes pour vos fils, celles-ci se prostitueraient avec leurs dieux et elles amèneraient vos fils à en faire autant.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et que tu ne maries tes fils parmi leurs filles, et que leurs filles, se prostituant à la suite de leurs dieux, n'entraînent tes fils à se prostituer à la suite de leurs dieux.
French S21 2007 (Bible Segond 21) tu prendrais de leurs filles pour tes fils et celles-ci, en se prostituant à leurs dieux, entraîneraient tes fils à se prostituer à leurs dieux.
French Vigouroux 1902 Bible Tu ne feras point épouser leurs filles à tes fils, de peur qu'après qu'elles se seront corrompues elles-mêmes, elles ne portent tes fils à se corrompre aussi comme elles avec leurs dieux.