Exodus 34:1 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’Eternel dit à Moïse : Taille toi-même deux tablettes de pierre semblables aux premières et j’y graverai les paroles qui se trouvaient sur celles que tu as brisées.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le Seigneur donna cet ordre à Moïse: «Taille deux tablettes de pierre, semblables aux précédentes, que tu as fracassées; j'y inscrirai les commandements qui figuraient sur celles-ci.
French (Catholique Crampon 1923) Yahweh dit à Moïse: «Taille deux tables de pierre comme les premières, et j’y écrirai les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées:
French (J.N. Darby) 1885 Et l'Éternel dit à Moïse: Taille-toi deux tables de pierre comme les premières, et j'écrirai sur les tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées.
French (La Bible expliquée) Le Seigneur donna cet ordre à Moïse: « Taille deux tablettes de pierre, semblables aux précédentes, que tu as fracassées; j'y inscrirai les commandements qui figuraient sur celles-ci.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'Eternel dit à Moïse: Taille deux tables de pierre comme les premières, et j'y écrirai les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le Seigneur dit à Moïse: Taille deux tablettes de pierre comme les premières; j'écrirai sur ces tablettes les paroles qui étaient sur les premières tablettes que tu as brisées.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et l'Eternel dit à Moïse: Taille-toi deux tables de pierre comme les premières, et j'écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées.
French Jerusalem 1998 Yahvé dit à Moïse: "Taille deux tables de pierre semblables aux premières, monte vers moi sur la montagne, et j'écrirai sur les tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées.
French Machaira 2012 Et YEHOVAH dit à Moïse: Taille-toi deux tables de pierre comme les premières; et j’écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées.
French Martin 1744 Et l'Eternel dit à Moïse: aplanis-toi deux Tables de pierre comme les premières, et j'écrirai sur elles les paroles qui étaient sur les premières Tables que tu as rompues.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'Eternel dit à Moïse: Taille deux tables de pierre comme les premières, et j'y écrirai les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le Seigneur donna cet ordre à Moïse: « Taille deux tablettes de pierre, semblables aux précédentes, que tu as fracassées; j'y inscrirai les commandements qui figuraient sur les premières.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'Éternel dit à Moïse: Taille deux tables de pierre comme les premières, et j'écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées.
French OST (Ostervald) Et l'Éternel dit à Moïse: Taille-toi deux tables de pierre comme les premières; et j'écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées.
French OST - Osterwald Et l'Éternel dit à Moïse: Taille-toi deux tables de pierre comme les premières; et j'écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur dit à Moïse: « Taille deux tablettes de pierre, comme celles que tu as cassées. J’écrirai sur elles les paroles qui étaient sur les premières.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et l'Éternel dit à Moïse: Taille-toi deux tables de pierre comme les premières; et j'écrirai sur les tables les paroles qui se trouvaient sur les premières tables que tu as brisées.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'Eternel dit à Moïse: «Taille deux tables de pierre pareilles aux premières, et j'y écrirai les paroles qui étaient gravées sur les premières tables que tu as brisées.
French Vigouroux 1902 Bible Le Seigneur dit ensuite : Fais-toi deux tables de pierre qui soient comme les premières, et j'y écrirai les paroles qui étaient sur les tables que tu as brisées.