Exodus 33:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’Eternel avait ordonné à Moïse de dire aux Israélites : Vous êtes un peuple rebelle ; si je marchais au milieu de vous, ne fût-ce qu’un seul instant, je vous exterminerais. Otez donc vos parures et l’on verra comment je vais vous traiter.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) le Seigneur avait en effet ordonné à Moïse de dire aux Israélites de sa part: “Vous êtes tous des rebelles! Si je vous accompagnais un seul instant, je risquerais de vous exterminer. Dépouillez-vous donc de toutes vos parures, je verrai ensuite comment vous traiter.”
French (Catholique Crampon 1923) Alors Yahweh dit à Moïse: «Dis aux enfants d’Israël: Vous êtes un peuple au cou raide; si je montais un seul instant au milieu de toi, je t’anéantirais. Et maintenant, enlève tes ornements de dessus toi, et je saurai ce que j’ai à te faire.»
French (J.N. Darby) 1885 Or l'Éternel avait dit à Moïse: Dis aux fils d'Israël: Vous êtes un peuple de cou roide; je monterai en un instant au milieu de toi, et je te consumerai; et maintenant, ôte tes ornements de dessus toi, et je saurai ce que je te ferai.
French (La Bible expliquée) le Seigneur avait en effet ordonné à Moïse de dire aux Israélites de sa part: « Vous êtes tous des rebelles! Si je vous accompagnais un seul instant, je risquerais de vous exterminer. Dépouillez-vous donc de toutes vos parures, je verrai ensuite comment vous traiter. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et l'Eternel dit à Moïse: Dis aux enfants d'Israël: Vous êtes un peuple au cou roide; si je montais un seul instant au milieu de toi, je te consumerais. Ote maintenant tes ornements de dessus toi, et je verrai ce que je te ferai.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le Seigneur dit à Moïse: Dis aux Israélites: Vous êtes un peuple rétif; si je montais un seul instant au milieu de toi, je t'exterminerais. Débarrasse-toi maintenant de tes ornements, et je verrai ce que je vais te faire.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et l'Eternel avait dit à Moïse: Dis aux fils d'Israël: Vous êtes des gens au cou roide; si un seul instant je marchais au milieu de vous, je vous anéantirais. Dépose donc tes parures, que je sache ce que j'ai à faire.
French Jerusalem 1998 Alors Yahvé dit à Moïse: "Dis aux Israélites: Vous êtes un peuple à la nuque raide, si je montais au milieu de toi, ne fût-ce qu'un moment, je t'exterminerais. Et maintenant, dépouille-toi de tes parures, que je sache comment te traiter."
French Machaira 2012 Car YEHOVAH avait dit à Moïse: Dis aux enfants d’Israël: Vous êtes un peuple de cou raide. Si je montais un seul moment au milieu de toi, je te consumerais; maintenant donc ôte tes ornements de dessus toi, et je verrai ce que je te ferai.
French Martin 1744 Car l'Eternel avait dit à Moïse: dis aux enfants d'Israël: vous êtes un peuple de col roide; je monterai en un moment au milieu de toi, et je te consumerai. Maintenant donc ôte tes ornements de dessus toi, et je saurai ce que je te ferai.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et l'Eternel dit à Moïse: Dis aux enfants d'Israël: Vous êtes un peuple au cou raide; si je montais un seul instant au milieu de toi, je te consumerais. Ote maintenant tes ornements de dessus toi, et je verrai ce que je te ferai.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) le Seigneur avait en effet ordonné à Moïse de dire aux Israélites de sa part: « Vous êtes un peuple de rebelles! Si je t'accompagnais un seul instant, je risquerais de t'exterminer. Dépouille-toi donc de tous tes bijoux, je verrai ensuite comment te traiter. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'Éternel dit à Moïse: Dis aux Israélites: Vous êtes un peuple à la nuque raide; si je montais un seul instant au milieu de toi, je t'exterminerais. Débarrasse-toi maintenant de tes ornements, et je verrai ce que je vais te faire.
French OST (Ostervald) Car l'Éternel avait dit à Moïse: Dis aux enfants d'Israël: Vous êtes un peuple de cou roide. Si je montais un seul moment au milieu de toi, je te consumerais; maintenant donc ôte tes ornements de dessus toi, et je verrai ce que je te ferai.
French OST - Osterwald Car l'Éternel avait dit à Moïse: Dis aux enfants d'Israël: Vous êtes un peuple de cou raide. Si je montais un seul moment au milieu de toi, je te consumerais; maintenant donc ôte tes ornements de dessus toi, et je verrai ce que je te ferai.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur dit à Moïse: « Dis aux Israélites: “Vous êtes un peuple à la tête dure. Si je vais avec vous une seule minute, je risquerai de vous détruire. Et maintenant, mettez de côté vos habits de fête. Je verrai ensuite ce que je dois faire.” »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et l'Éternel dit à Moïse: Dis aux enfants d'Israël: Vous êtes un peuple au col roide; si je faisais un seul instant route avec vous, je vous détruirais. Et maintenant dépose tes ornements, et je verrai ce que j'ai à te faire.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'Eternel dit à Moïse: «Dis aux Israélites: ‘Vous êtes un peuple réfractaire. Si je montais un seul instant au milieu de toi, je te détruirais. Retire maintenant les ornements que tu portes et je verrai ce que je te ferai.’»
French Vigouroux 1902 Bible (Ainsi) Le Seigneur dit à Moïse : Dis aux enfants d'Israël : Tu es un peuple d'une tête dure (cou roide). Si je viens une fois au milieu de toi, je t'exterminerai. Quitte donc dès à présent tous tes ornements, afin que je sache de quelle manière j'agirai avec toi.