Exodus 33:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Lorsque le peuple entendit cette parole sévère, il prit le deuil : personne ne mit ses parures.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Lorsque le peuple entendit ce message menaçant, il s'en affligea. Plus personne n'osa porter ses parures;
French (Catholique Crampon 1923) En entendant ces dures paroles, le peuple prit le deuil, et personne ne mit ses ornements.
French (J.N. Darby) 1885 Et le peuple entendit cette parole fâcheuse, et mena deuil, et personne ne mit ses ornements sur soi.
French (La Bible expliquée) Lorsque le peuple entendit ce message menaçant, il s'en affligea. Plus personne n'osa porter ses parures;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lorsque le peuple eut entendu ces sinistres paroles, il fut dans la désolation, et personne ne mit ses ornements.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Lorsque le peuple eut entendu cette parole funeste, il prit le deuil; personne ne mit ses ornements.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et le peuple entendit cette parole funeste; et l'on prit le deuil, et personne ne mit sur soi sa parure.
French Jerusalem 1998 Lorsqu'il eut entendu cette parole sévère, le peuple prit le deuil et personne ne porta plus ses parures.
French Machaira 2012 Quand le peuple entendit ces tristes paroles, il mena deuil, et personne ne mit ses ornements sur soi.
French Martin 1744 Et le peuple ouït ces tristes nouvelles, et en mena deuil, et aucun d'eux ne mit ses ornements sur soi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lorsque le peuple eut entendu ces sinistres paroles, il fut dans la désolation, et personne ne mit ses ornements.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Lorsque le peuple entendit ce message menaçant, il s'en affligea comme pour un deuil. Plus personne n'osa porter ses bijoux;
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Lorsque le peuple eut entendu cette funeste parole, il prit le deuil et personne ne mit ses ornements.
French OST (Ostervald) Quand le peuple entendit cette parole funeste, il mena deuil, et personne ne mit ses ornements sur soi.
French OST - Osterwald Quand le peuple entendit ces tristes paroles, il mena deuil, et personne ne mit ses ornements sur soi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand le peuple entend ces paroles de malheur, il est très triste. Plus personne ne porte ses habits de fête.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et le peuple ayant entendu ce sinistre langage prit le deuil et personne ne se couvrit de ses ornements.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Lorsque le peuple entendit cette parole de malheur, il prit le deuil et personne ne mit ses ornements.
French Vigouroux 1902 Bible (Or) Le peuple, entendant ces paroles si fâcheuses se mit à pleurer, et nul d'entre eux ne prit ses ornements accoutumés.