Exodus 33:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsque le peuple entendit cette parole sévère, il prit le deuil : personne ne mit ses parures. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lorsque le peuple entendit ce message menaçant, il s'en affligea. Plus personne n'osa porter ses parures; |
| French (Catholique Crampon 1923) | En entendant ces dures paroles, le peuple prit le deuil, et personne ne mit ses ornements. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le peuple entendit cette parole fâcheuse, et mena deuil, et personne ne mit ses ornements sur soi. |
| French (La Bible expliquée) | Lorsque le peuple entendit ce message menaçant, il s'en affligea. Plus personne n'osa porter ses parures; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsque le peuple eut entendu ces sinistres paroles, il fut dans la désolation, et personne ne mit ses ornements. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsque le peuple eut entendu cette parole funeste, il prit le deuil; personne ne mit ses ornements. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le peuple entendit cette parole funeste; et l'on prit le deuil, et personne ne mit sur soi sa parure. |
| French Jerusalem 1998 | Lorsqu'il eut entendu cette parole sévère, le peuple prit le deuil et personne ne porta plus ses parures. |
| French Machaira 2012 | Quand le peuple entendit ces tristes paroles, il mena deuil, et personne ne mit ses ornements sur soi. |
| French Martin 1744 | Et le peuple ouït ces tristes nouvelles, et en mena deuil, et aucun d'eux ne mit ses ornements sur soi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsque le peuple eut entendu ces sinistres paroles, il fut dans la désolation, et personne ne mit ses ornements. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lorsque le peuple entendit ce message menaçant, il s'en affligea comme pour un deuil. Plus personne n'osa porter ses bijoux; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsque le peuple eut entendu cette funeste parole, il prit le deuil et personne ne mit ses ornements. |
| French OST (Ostervald) | Quand le peuple entendit cette parole funeste, il mena deuil, et personne ne mit ses ornements sur soi. |
| French OST - Osterwald | Quand le peuple entendit ces tristes paroles, il mena deuil, et personne ne mit ses ornements sur soi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand le peuple entend ces paroles de malheur, il est très triste. Plus personne ne porte ses habits de fête. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le peuple ayant entendu ce sinistre langage prit le deuil et personne ne se couvrit de ses ornements. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsque le peuple entendit cette parole de malheur, il prit le deuil et personne ne mit ses ornements. |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Or) Le peuple, entendant ces paroles si fâcheuses se mit à pleurer, et nul d'entre eux ne prit ses ornements accoutumés. |