Exodus 33:23 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Puis je retirerai ma main et tu me verras de dos, mais ma face ne pourra pas être vue.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ensuite, je retirerai ma main et tu pourras me voir de dos, puisque l'on ne doit pas me voir de face.»
French (Catholique Crampon 1923) Alors je retirerai ma main et tu me verras par derrière; mais ma face ne saurait être vue.»
French (J.N. Darby) 1885 puis je retirerai ma main, et tu me verras par derrière; mais ma face ne se verra pas.
French (La Bible expliquée) Ensuite, je retirerai ma main et tu pourras me voir de dos, puisque l'on ne doit pas me voir de face. » Enhardi par le succès de sa prière, Moïse demande une connaissance plus intime de Dieu. L'Ancien Testament affirme à plusieurs reprises que nul humain ne peut voir le Dieu infini face à face. Dieu récuse la demande de Moïse; il lui accorde cependant le privilège de le voir de dos.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et lorsque je retournerai ma main, tu me verras par derrière, mais ma face ne pourra pas être vue.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Puis je retirerai ma main, et tu me verras par-derrière; mais ma face ne pourra pas être vue.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Alors je retirerai ma main et tu me verras par derrière, mais ma face ne se verra pas.
French Jerusalem 1998 Puis j'écarterai ma main et tu verras mon dos; mais ma face, on ne peut la voir."
French Machaira 2012 Et je retirerai ma main, et tu me verras par-derrière; mais ma face ne se voit point.
French Martin 1744 Puis je retirerai ma main, et tu me verras par derrière, mais ma face ne se verra point.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et lorsque je retournerai ma main, tu me verras par derrière, mais ma face ne pourra pas être vue.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ensuite, je retirerai ma main et tu me verras de dos, puisque l'on ne doit pas me voir de face. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Puis je retirerai ma main, et tu me verras par derrière, mais ma face ne pourra pas être vue.
French OST (Ostervald) Et je retirerai ma main, et tu me verras par-derrière; mais ma face ne se voit point.
French OST - Osterwald Et je retirerai ma main, et tu me verras par-derrière; mais ma face ne se voit point.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Puis j’enlèverai ma main, et tu me verras de dos. Mais mon visage, on ne peut pas le voir. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 puis je retirerai ma main afin que tu me voies par derrière, mais ma face n'est pas visible.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Lorsque j’écarterai ma main, tu me verras par-derrière, mais mon visage ne pourra pas être vu.»
French Vigouroux 1902 Bible J'ôterai ensuite ma main, et tu me verras par derrière ; mais tu ne pourras voir mon visage.