Exodus 33:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis je retirerai ma main et tu me verras de dos, mais ma face ne pourra pas être vue. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ensuite, je retirerai ma main et tu pourras me voir de dos, puisque l'on ne doit pas me voir de face.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors je retirerai ma main et tu me verras par derrière; mais ma face ne saurait être vue.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | puis je retirerai ma main, et tu me verras par derrière; mais ma face ne se verra pas. |
| French (La Bible expliquée) | Ensuite, je retirerai ma main et tu pourras me voir de dos, puisque l'on ne doit pas me voir de face. » Enhardi par le succès de sa prière, Moïse demande une connaissance plus intime de Dieu. L'Ancien Testament affirme à plusieurs reprises que nul humain ne peut voir le Dieu infini face à face. Dieu récuse la demande de Moïse; il lui accorde cependant le privilège de le voir de dos. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et lorsque je retournerai ma main, tu me verras par derrière, mais ma face ne pourra pas être vue. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Puis je retirerai ma main, et tu me verras par-derrière; mais ma face ne pourra pas être vue. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors je retirerai ma main et tu me verras par derrière, mais ma face ne se verra pas. |
| French Jerusalem 1998 | Puis j'écarterai ma main et tu verras mon dos; mais ma face, on ne peut la voir." |
| French Machaira 2012 | Et je retirerai ma main, et tu me verras par-derrière; mais ma face ne se voit point. |
| French Martin 1744 | Puis je retirerai ma main, et tu me verras par derrière, mais ma face ne se verra point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et lorsque je retournerai ma main, tu me verras par derrière, mais ma face ne pourra pas être vue. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ensuite, je retirerai ma main et tu me verras de dos, puisque l'on ne doit pas me voir de face. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Puis je retirerai ma main, et tu me verras par derrière, mais ma face ne pourra pas être vue. |
| French OST (Ostervald) | Et je retirerai ma main, et tu me verras par-derrière; mais ma face ne se voit point. |
| French OST - Osterwald | Et je retirerai ma main, et tu me verras par-derrière; mais ma face ne se voit point. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Puis j’enlèverai ma main, et tu me verras de dos. Mais mon visage, on ne peut pas le voir. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | puis je retirerai ma main afin que tu me voies par derrière, mais ma face n'est pas visible. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsque j’écarterai ma main, tu me verras par-derrière, mais mon visage ne pourra pas être vu.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | J'ôterai ensuite ma main, et tu me verras par derrière ; mais tu ne pourras voir mon visage. |