Exodus 33:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors l’Eternel répondit à Moïse : Même ce que tu viens de demander, je te l’accorde parce que tu jouis de ma faveur et que j’ai une relation particulière avec toi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le Seigneur répondit à Moïse: «Je réaliserai cela même que tu viens de dire. Je t'accorde ma faveur, car c'est bien toi que j'ai choisi.»
French (Catholique Crampon 1923) Yahweh dit à Moïse: «Je ferai encore ce que tu demandes, car tu as trouvé grâce à mes yeux et je te connais par ton nom.»
French (J.N. Darby) 1885 Et l'Éternel dit à Moïse: Je ferai cela aussi dont tu as parlé; car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par nom.
French (La Bible expliquée) Le Seigneur répondit à Moïse: « Je réaliserai cela même que tu viens de dire. Je t'accorde ma faveur, car c'est bien toi que j'ai choisi. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'Eternel dit à Moïse: Je ferai ce que tu me demandes, car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par ton nom.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le Seigneur dit à Moïse: Je ferai précisément ce que tu as dit, car tu as trouvé grâce à mes yeux et je t'ai distingué par ton nom.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et l'Eternel dit à Moïse: Même cette chose que tu as dite, je la ferai, parce que tu as trouvé grâce à mes yeux et que je te connais par ton nom.
French Jerusalem 1998 Yahvé dit à Moïse: "Cette chose que tu as dite, je la ferai encore parce que tu as trouvé grâce à mes yeux et que je te connais par ton nom."
French Machaira 2012 Et YEHOVAH dit à Moïse: Je ferai aussi ce que tu dis; car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par ton nom.
French Martin 1744 Et l'Eternel dit à Moïse: je ferai aussi ce que tu dis; car tu as trouvé grâce devant mes yeux, et je t'ai connu par [ton] nom.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'Eternel dit à Moïse: Je ferai ce que tu me demandes, car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par ton nom.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le Seigneur répondit à Moïse: « Je réaliserai cela même que tu viens de dire. Car je t'ai accordé ma faveur, et je te connais personnellement. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'Éternel dit à Moïse: J'accomplirai aussi cette parole que tu as prononcée, car tu as obtenu ma faveur, et je te connais par ton nom.
French OST (Ostervald) Et l'Éternel dit à Moïse: Je ferai aussi ce que tu dis; car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par ton nom.
French OST - Osterwald Et l'Éternel dit à Moïse: Je ferai aussi ce que tu dis; car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par ton nom.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur répond à Moïse: « Ce que tu viens de dire, je le ferai. Oui, je vais te montrer ma bonté et je te connais par ton nom. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et l'Éternel dit à Moïse: Je ferai aussi cela même que tu viens de dire; car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais nommément.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'Eternel dit à Moïse: «Je ferai aussi ce que tu me demandes là parce que tu as trouvé grâce à mes yeux et que je te connais par ton nom.»
French Vigouroux 1902 Bible Le Seigneur dit à Moïse : Je ferai tout ce que tu viens de me demander, car tu as trouvé grâce devant moi, et je te connais par ton nom.