Exodus 33:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Moïse reprit : Si tu ne viens pas toi-même avec nous, ne nous fais pas partir d’ici. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Moïse reprit: «Si tu renonçais à venir en personne avec nous, ne nous ordonne pas de partir d'ici. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Moïse dit: «Si votre face ne vient pas, ne nous faîtes pas partir d’ici. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Moïse lui dit: Si ta face ne vient pas, ne nous fais pas monter d'ici; |
| French (La Bible expliquée) | Moïse reprit: « Si tu renonçais à venir en personne avec nous, ne nous ordonne pas de partir d'ici. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Moïse lui dit: Si tu ne marches pas toi-même avec nous, ne nous fais point partir d'ici. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Moïse lui dit: Si tu n'y vas pas toi-même, ne nous fais pas monter d'ici. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Moïse dit: Si ta face ne vient, ne nous fais pas partir d'ici. |
| French Jerusalem 1998 | Et il dit: "Si tu ne viens pas toi-même, ne nous fais pas monter d'ici; |
| French Machaira 2012 | Et Moïse lui dit: Si ta présence ne vient avec moi, ne nous fais point monter d’ici. |
| French Martin 1744 | Et [Moïse] lui dit: si ta face ne vient, ne nous fais point monter d'ici. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Moïse lui dit: Si tu ne marches pas toi-même avec nous, ne nous fais point partir d'ici. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Moïse reprit: « Si tu renonces à venir en personne avec nous, ne nous demande pas de partir d'ici. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | (Moïse) lui dit: Si tu ne marches pas toi-même (avec nous), ne nous fais pas monter d'ici. |
| French OST (Ostervald) | Et Moïse lui dit: Si ta face ne vient, ne nous fais point monter d'ici. |
| French OST - Osterwald | Et Moïse lui dit: Si ta présence ne vient avec moi, ne nous fais point monter d'ici. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moïse continue: « Si tu ne viens pas toi-même avec nous, ne nous commande pas de quitter ce lieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il Lui répondit: Si tu ne nous accompagnes pas de ta présence, ne nous fais point partir d'ici. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Moïse lui dit: «Si tu ne marches pas toi-même avec nous, ne nous fais pas partir d'ici. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Moïse lui dit : Si vous ne marchez vous-même devant nous, ne nous faites point sortir de ce lieu. |