Exodus 33:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dieu répondit : Je marcherai moi-même avec toi, pour te rassurer. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le Seigneur lui répondit: «Je viendrai en personne! Tu n'auras pas à t'inquiéter.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Yahweh répondit: «Ma face ira avec toi, et je te donnerai un repos.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'Éternel dit: Ma face ira, et je te donnerai du repos. |
| French (La Bible expliquée) | Le Seigneur lui répondit: « Je viendrai en personne! Tu n'auras pas à t'inquiéter. » Moïse demande au Seigneur d'accompagner Israël dans sa marche vers le pays promis. La présence d'un ange ne suffit pas. Avant la crise du veau d'or, Dieu habitait parmi son peuple, le Seigneur lui-même dirigeait les siens. Le Seigneur se laisse attendrir et promet de nouveau à Moïse qu'il le guidera. Cette présence du Seigneur avec son peuple distingue Israël des autres peuples. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'Eternel répondit: Je marcherai moi-même avec toi, et je te donnerai du repos. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il répondit: J'irai moi-même avec toi et je t'accorderai le repos. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il répondit: Ma face ira et je te mettrai en repos. |
| French Jerusalem 1998 | Yahvé dit: "J'irai moi-même, et je te donnerai le repos." |
| French Machaira 2012 | Et YEHOVAH dit: Ma présence marchera avec toi, et je te donnerai du repos. |
| French Martin 1744 | Et [l'Eternel] dit: ma face ira, et je te donnerai du repos. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'Eternel répondit: Je marcherai moi-même avec toi, et je te donnerai du repos. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le Seigneur lui répondit: « Je viendrai en personne! Tu n'auras pas à t'inquiéter. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | (L'Éternel) répondit: Je marcherai moi-même avec toi et je te donnerai du repos. |
| French OST (Ostervald) | Et l'Éternel dit: Ma face ira, et je te donnerai du repos. |
| French OST - Osterwald | Et l'Éternel dit: Ma présence marchera avec toi, et je te donnerai du repos. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur répond à Moïse: « Je viendrai moi-même vous conduire. Tu n’as pas de souci à te faire. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Il dit: Tu seras accompagné de ma présence et je t'amènerai au repos. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'Eternel répondit: «Je marcherai moi-même avec toi et je te donnerai du repos.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le Seigneur lui dit : Je marcherai en personne devant toi, et je te procurerai le repos. |