Exodus 33:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Maintenant, si réellement j’ai obtenu ta faveur, veuille me révéler tes intentions pour que je te connaisse. Alors j’aurai vraiment ta faveur. Et considère que ce peuple-là, c’est ton peuple ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Eh bien, puisque j'ai ta faveur, fais-moi connaître tes intentions. Ainsi je te connaîtrai vraiment et je bénéficierai pleinement de ta faveur. N'oublie pas que ce peuple, c'est le tien.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et maintenant, si j’ai bien trouvé grâce à vos yeux, faîtes moi donc connaître vos voies, et que je vous connaisse, afin que je trouve grâce à vos yeux. Considérez que cette nation est votre peuple.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et maintenant, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître, je te prie, ton chemin, et je te connaîtrai, afin que je trouve grâce à tes yeux; et considère que cette nation est ton peuple. |
| French (La Bible expliquée) | Eh bien, puisque j'ai ta faveur, fais-moi connaître tes intentions. Ainsi je te connaîtrai vraiment et je bénéficierai pleinement de ta faveur. N'oublie pas que ce peuple, c'est le tien. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Maintenant, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes voies; alors je te connaîtrai, et je trouverai encore grâce à tes yeux. Considère que cette nation est ton peuple. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Maintenant, je t'en prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes voies; alors je te connaîtrai et je trouverai ainsi grâce à tes yeux. Regarde: cette nation est ton peuple! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Eh bien ! si j'ai trouvé grâce à tes yeux, daigne me faire connaître tes voies ! Oui, que je te connaisse, pour que je trouve grâce à tes yeux ! Et considère que cette nation-là est ton peuple ! |
| French Jerusalem 1998 | Si donc j'ai trouvé grâce à tes yeux, daigne me faire connaître tes voies pour que je te connaisse et que je trouve grâce à tes yeux. Considère aussi que cette nation est ton peuple." |
| French Machaira 2012 | Maintenant donc, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes voies; que je te connaisse, afin que je trouve grâce à tes yeux; considère aussi que cette nation est ton peuple. |
| French Martin 1744 | Or maintenant, je te prie, si j'ai trouvé grâce devant tes yeux, fais-moi connaître ton chemin, et je te connaîtrai, afin que je trouve grâce devant tes yeux; considère aussi que cette nation est ton peuple. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Maintenant, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes voies; alors je te connaîtrai, et je trouverai encore grâce à tes yeux. Considère que cette nation est ton peuple. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Eh bien, si j'ai ta faveur, fais-moi connaître tes intentions. Ainsi je te connaîtrai vraiment et je bénéficierai pleinement de ta faveur. N'oublie pas que ce peuple, c'est le tien. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Maintenant, si j'ai obtenu ta faveur, fais-moi connaître tes voies; alors je te connaîtrai et j'obtiendrai ainsi ta faveur. Vois: cette nation est ton peuple. |
| French OST (Ostervald) | Maintenant donc, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes voies; que je te connaisse, afin que je trouve grâce à tes yeux; considère aussi que cette nation est ton peuple. |
| French OST - Osterwald | Maintenant donc, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes voies; que je te connaisse, afin que je trouve grâce à tes yeux; considère aussi que cette nation est ton peuple. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et maintenant, puisque tu es bon pour moi, fais-moi connaître ce que tu veux. Ainsi, je te connaîtrai vraiment et je profiterai pleinement de ta bonté. N’oublie pas que ce peuple, c’est ton peuple. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Eh bien! puisque j'ai pu trouver grâce à tes yeux, daigne me faire connaître ta voie pour que je te connaisse, afin de trouver grâce à tes yeux, et considère que cette nation est ton peuple. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Maintenant, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes voies. Alors je te connaîtrai et je pourrai encore trouver grâce à tes yeux. Regarde: cette nation est ton peuple.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si j'ai donc trouvé grâce devant vous, faites-moi voir votre visage, afin que je vous connaisse et que je trouve grâce devant vos yeux. Regardez (favorablement) cette multitude, qui est votre peuple. |