Exodus 33:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Moïse dit à l’Eternel : Vois, tu me demandes de conduire ce peuple, mais tu ne me fais pas connaître qui tu enverras pour m’accompagner ! Pourtant tu m’avais dit : « Je t’ai choisi personnellement et tu jouis de ma faveur. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Moïse dit au Seigneur: «Écoute, Seigneur! Tu m'as ordonné de conduire ce peuple, mais tu ne m'as pas indiqué qui tu veux envoyer pour m'aider. Pourtant tu m'as choisi spécialement et tu m'accordes ta faveur, c'est toi qui l'as affirmé. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Moïse dit à Yahweh: «Vous me dites: Fais monter ce peuple; et vous ne me faites pas connaître celui que vous enverrez avec moi. Cependant vous avez dit: Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Moïse dit à l'Éternel: Regarde, tu me dis: Fais monter ce peuple; et tu ne m'as pas fait connaître celui que tu enverras avec moi; et tu as dit: Je te connais par nom, et tu as aussi trouvé grâce à mes yeux. |
| French (La Bible expliquée) | Moïse dit au Seigneur: « Écoute, Seigneur! Tu m'as ordonné de conduire ce peuple, mais tu ne m'as pas indiqué qui tu veux envoyer pour m'aider. Pourtant tu m'as choisi spécialement et tu m'accordes ta faveur, c'est toi qui l'as affirmé. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Moïse dit à l'Eternel: Voici, tu me dis: Fais monter ce peuple! Et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi. Cependant, tu as dit: Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Moïse dit au Seigneur: Regarde, tu me dis: « Fais monter ce peuple! » Pourtant tu ne m'as pas fait savoir qui tu enverras avec moi. Cependant, tu as dit: « Je t'ai distingué par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux. » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Moïse dit à l'Eternel: Voilà que tu me dis: Fais monter ce peuple... et tu ne me fais pas connaître celui que tu enverras, avec moi ! Tu m'avais dit pourtant: Je te connais par ton nom et tu as trouvé grâce à mes yeux. |
| French Jerusalem 1998 | Moïse dit à Yahvé: "Vois, tu me dis: Fais monter ce peuple, et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi. Tu avais pourtant dit: Je te connais par ton nom et tu as trouvé grâce à mes yeux. |
| French Machaira 2012 | Et Moïse dit à YEHOVAH: Regarde, tu me dis: Fais monter ce peuple! Et tu ne m’as point fait connaître celui que tu dois envoyer avec moi. Cependant tu as dit: Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux. |
| French Martin 1744 | Moïse donc dit à l'Eternel: regarde, tu m'as dit: fais monter ce peuple, et tu ne m'as point fait connaître celui que tu dois envoyer avec moi; tu as même dit: je te connais par ton nom, et aussi, tu as trouvé grâce devant mes yeux |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Moïse dit à l'Eternel: Voici, tu me dis: Fais monter ce peuple! Et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi. Cependant, tu as dit: Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Moïse dit au Seigneur: « Écoute, Seigneur! Tu m'as ordonné de conduire ce peuple, mais tu ne m'as pas indiqué qui tu veux envoyer pour m'aider. Pourtant tu m'avais dit: “Je te connais personnellement; je t'ai accordé ma faveur.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Moïse dit à l'Éternel: Vois, tu me dis: Fais monter ce peuple! Et tu ne m'as pas fait connaître qui tu enverras avec moi. Cependant, tu as dit: Je te connais par ton nom, et même tu as obtenu ma faveur. |
| French OST (Ostervald) | Et Moïse dit à l'Éternel: Regarde, tu me dis: Fais monter ce peuple! Et tu ne m'as point fait connaître celui que tu dois envoyer avec moi. Cependant tu as dit: Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux. |
| French OST - Osterwald | Et Moïse dit à l'Éternel: Regarde, tu me dis: Fais monter ce peuple! Et tu ne m'as point fait connaître celui que tu dois envoyer avec moi. Cependant tu as dit: Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moïse dit au Seigneur: « Écoute, Seigneur! Tu m’as commandé de conduire ce peuple. Mais tu ne m’as pas fait connaître celui que tu vas envoyer pour m’aider. Pourtant, c’est toi qui m’as dit: “Je te connais par ton nom”, et aussi: “Je te montrerai ma bonté.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Moïse dit à l'Éternel: Voici, tu me dis: Mène ce peuple en avant! et tu ne me fais pas connaître qui tu veux envoyer avec moi, et cependant tu m'as dit: Je te connais nommément, et tu as aussi trouvé grâce à mes yeux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Moïse dit à l'Eternel: «Voici que tu me dis: ‘Fais monter ce peuple!’ et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi. Cependant, tu as dit: ‘Je te connais par ton nom et tu as trouvé grâce à mes yeux.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or Moïse dit au Seigneur : Vous me commandez d'emmener ce peuple, et vous ne me dites pas qui vous devez envoyer avec moi, quoique vous m'ayez dit : Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce devant moi. |