Exodus 33:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tout le peuple voyait la colonne de nuée se tenir à l’entrée de la tente et le peuple tout entier se levait et se prosternait, chacun à l’entrée de sa tente. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dès que les Israélites voyaient la colonne, chacun d'eux s'inclinait respectueusement jusqu'à terre, à l'entrée de sa propre tente. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tout le peuple voyait la colonne de nuée qui se tenait à l’entrée de la tente; et tout le peuple se levait, et chacun se prosternait à l’entrée de sa tente. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et tout le peuple vit la colonne de nuée se tenant à l'entrée de la tente; et tout le peuple se leva, et ils se prosternèrent, chacun à l'entrée de sa tente. |
| French (La Bible expliquée) | Dès que les Israélites voyaient la colonne, chacun d'eux s'inclinait respectueusement jusqu'à terre, à l'entrée de sa propre tente. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tout le peuple voyait la colonne de nuée qui s'arrêtait à l'entrée de la tente, tout le peuple se levait et se prosternait à l'entrée de sa tente. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tout le peuple voyait la colonne de nuée s'arrêter à l'entrée de la tente; alors tout le peuple se levait et se prosternait, chacun à l'entrée de sa tente. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et tout le monde voyait la colonne de nuée arrêtée à la porte de la Tente et tout le monde se levait et se prosternait chacun à l'entrée de sa tente. |
| French Jerusalem 1998 | Tout le peuple voyait la colonne de nuée qui se tenait à l'entrée de la Tente, et tout le peuple se levait et se prosternait, chacun à l'entrée de sa tente. |
| French Machaira 2012 | Tout le peuple alors, voyant la colonne de nuée qui se tenait à l’entrée du tabernacle, se levait, et chacun se prosternait à l’entrée de sa tente. |
| French Martin 1744 | Et tout le peuple voyant la colonne de nuée s'arrêtant à la porte du pavillon, se levait, et chacun se prosternait à la porte de sa tente. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tout le peuple voyait la colonne de nuée qui s'arrêtait à l'entrée de la tente, tout le peuple se levait et adorait à l'entrée de sa tente. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dès que les Israélites voyaient la colonne, chacun d'eux s'inclinait respectueusement jusqu'à terre, à l'entrée de sa propre tente. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tout le peuple voyait la colonne de nuée s'arrêter à l'entrée de la tente, alors tout le peuple se levait et se prosternait chacun à l'entrée de sa tente. |
| French OST (Ostervald) | Tout le peuple alors, voyant la colonne de nuée qui se tenait à l'entrée du tabernacle, se levait, et chacun se prosternait à l'entrée de sa tente. |
| French OST - Osterwald | Tout le peuple alors, voyant la colonne de nuée qui se tenait à l'entrée du tabernacle, se levait, et chacun se prosternait à l'entrée de sa tente. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tout le peuple voit la colonne de fumée qui s’arrête à l’entrée de la tente de la rencontre. Alors tous se lèvent, et chacun se met à genoux à l’entrée de sa tente. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et tout le peuple voyait la colonne de nuée qui se tenait à l'entrée de la Tente, et tout le peuple se levait, et chacun se prosternait à l'entrée de sa propre tente. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tout le peuple voyait la colonne de nuée s'arrêter à l'entrée de la tente, et tout le peuple se levait et adorait, chacun à l'entrée de sa tente. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tous les enfants d'Israël, voyant que la colonne de nuée se tenait à l'entrée du tabernacle, se tenaient eux-mêmes debout à l'entrée de leurs tentes et y adoraient le Seigneur. |