Exodus 32:34 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Maintenant va, conduis le peuple là où je t’ai dit. Mon ange marchera devant toi, mais au jour où j’interviendrai, je les châtierai pour leur péché. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Maintenant va, conduis le peuple à l'endroit que je t'ai indiqué; mon ange t'accompagnera. Pour ma part, j'interviendrai un jour et je les punirai de leur péché.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Va maintenant, conduis le peuple où je t’ai dit. Voici, mon ange marchera devant toi, mais, au jour de ma visite, je les punirai de leur péché.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et maintenant, va, conduis le peuple où je t'ai dit. Voici, mon Ange ira devant toi: et le jour où je visiterai, je visiterai sur eux leur péché. |
| French (La Bible expliquée) | Maintenant va, conduis le peuple à l'endroit que je t'ai indiqué; mon ange t'accompagnera. Pour ma part, j'interviendrai un jour et je les punirai de leur péché. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Va donc, conduis le peuple où je t'ai dit. Voici, mon ange marchera devant toi, mais au jour de ma vengeance, je les punirai de leur péché. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Maintenant, va; conduis le peuple où je t'ai dit. Mon messager marchera devant toi; mais le jour où j'interviendrai, je leur ferai rendre des comptes pour leur péché. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Maintenant va, conduis ce peuple où je t'ai dit. Voici, mon ange ira devant toi, et au jour où je jugerai, je jugerai sur eux leur péché. |
| French Jerusalem 1998 | Va maintenant, conduis le peuple où je t'ai dit. Voici que mon ange ira devant toi, mais au jour de ma visite, je les punirai de leur péché." |
| French Machaira 2012 | Et maintenant, va, conduis le peuple où je t’ai dit. Voici, mon ange ira devant toi; mais, au jour où j’exercerai la punition, je punirai sur eux leur péché. |
| French Martin 1744 | Va maintenant, conduis le peuple au lieu duquel je t'ai parlé; voici, mon Ange ira devant toi; et le jour que je ferai punition, je punirai sur eux leur péché. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Va donc, conduis le peuple où je t'ai dit. Voici, mon ange marchera devant toi, mais au jour de ma vengeance, je les punirai de leur péché. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Maintenant va, conduis le peuple à l'endroit que je t'ai indiqué; mon ange ira devant toi. Pour ma part, j'interviendrai un jour et je les punirai de leur péché. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Va maintenant, conduis le peuple où je t'ai dit. Voici que mon ange marchera devant toi, mais le jour de mon intervention, j'interviendrai contre eux à cause de leur péché. |
| French OST (Ostervald) | Et maintenant, va, conduis le peuple où je t'ai dit. Voici, mon ange ira devant toi; mais, au jour où j'exercerai la punition, je punirai sur eux leur péché. |
| French OST - Osterwald | Et maintenant, va, conduis le peuple où je t'ai dit. Voici, mon ange ira devant toi; mais, au jour où j'exercerai la punition, je punirai sur eux leur péché. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Maintenant, va, conduis le peuple à l’endroit que je t’ai dit! Mon ange ira devant toi. Et moi, le jour où j’agirai, je les punirai de leur péché. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | va maintenant et mène le peuple où je t'ai dit: Voici, mon ange te précédera; mais au jour de mes châtiments je les châtierai de leur péché. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Va donc, conduis le peuple à l’endroit que je t'ai indiqué. Mon ange marchera devant toi, mais le jour où j’interviendrai, je les punirai de leur péché.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais pour toi, va et conduis ce peuple au lieu que je t'ai dit. Mon ange marchera devant toi, et au jour de la vengeance je visiterai (et punirai) ce péché qu'ils ont commis. |