Exodus 32:27 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il leur dit : Voici ce qu’ordonne l’Eternel, le Dieu d’Israël : Que chacun de vous mette son épée au côté ! Parcourez tout le camp, allez d’une tente à l’autre, que chacun tue jusqu’à son frère, son ami, son proche. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il leur dit: «Voici ce qu'ordonne le Seigneur, le Dieu d'Israël: “Que chacun de vous prenne son épée; passez et repassez d'un bout à l'autre du camp et tuez vos frères, vos amis, vos voisins.” » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il leur dit: «Ainsi parle Yahweh, le Dieu d’Israël: Que chacun de vous mette son épée à son côté; passez et repassez dans le camp d’une porte à l’autre, et que chacun tue son frère, chacun son ami, chacun son parent!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il leur dit: Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Que chacun mette son épée sur sa cuisse; passez et revenez d'une porte à l'autre dans le camp, et que chacun de vous tue son frère, et chacun son compagnon, et chacun son intime ami. |
| French (La Bible expliquée) | Il leur dit: « Voici ce qu'ordonne le Seigneur, le Dieu d'Israël: “Que chacun de vous prenne son épée; passez et repassez d'un bout à l'autre du camp et tuez vos frères, vos amis, vos voisins.” » L'appel de Moïse (v. 26) implique que le veau d'or est une idole rivale du Seigneur. Les lévites se rallient à Moïse et ils infligent un châtiment au peuple qui a renié sa foi. La consécration des lévites au service du Seigneur est présentée comme la conséquence d'une attitude courageuse: ils n'ont pas hésité à exercer la justice contre les leurs. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il leur dit: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Que chacun de vous mette son épée au côté; traversez et parcourez le camp d'une porte à l'autre, et que chacun tue son frère, son parent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il leur dit: Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d'Israël: Que chacun de vous mette son épée au côté; passez et repassez dans le camp, d'une porte à l'autre, et tuez, qui son frère, qui son ami, qui son parent! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il leur dit: Ainsi a dit l'Eternel, Dieu d'Israël: Que chacun de vous ceigne son épée ! Passez et repassez dans le camp, d'une porte à l'autre, et que chacun tue son frère, son ami, son parent. |
| French Jerusalem 1998 | Il leur dit: "Ainsi parle Yahvé, le Dieu d'Israël: ceignez chacun votre épée sur votre hanche, allez et venez dans le camp, de porte en porte, et tuez qui son frère, qui son ami, qui son proche." |
| French Machaira 2012 | Et il leur dit: Ainsi a dit YEHOVAH, le Dieu d’Israël: Que chacun de vous mette son épée au côté. Passez et repassez, de porte en porte, dans le camp; et tuez chacun son frère, chacun son ami, et chacun son voisin. |
| French Martin 1744 | Et il leur dit: ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël: que chacun mette son épée à son côté, passez et repassez de porte en porte par le camp, et que chacun de vous tue son frère, son ami, et son voisin. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il leur dit: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Que chacun de vous mette son épée au côté; traversez et parcourez le camp d'une porte à l'autre, et que chacun tue son frère, son parent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il leur dit: « Voici ce qu'ordonne le Seigneur, le Dieu d'Israël: “Que chacun de vous prenne son épée; passez et repassez d'un bout à l'autre du camp et tuez vos frères, vos amis, vos voisins!” » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il leur dit: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Que chacun de vous mette son épée au côté; traversez et parcourez le camp d'une porte à l'autre, et que chacun tue son frère, son ami, son parent. |
| French OST (Ostervald) | Et il leur dit: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Que chacun de vous mette son épée au côté. Passez et repassez, de porte en porte, dans le camp; et tuez chacun son frère, chacun son ami, et chacun son voisin. |
| French OST - Osterwald | Et il leur dit: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Que chacun de vous mette son épée au côté. Passez et repassez, de porte en porte, dans le camp; et tuez chacun son frère, chacun son ami, et chacun son voisin. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moïse leur dit: « Voici ce que le Seigneur, Dieu d’Israël, commande: “Chacun de vous va prendre son épée. Vous passerez et repasserez dans le camp, d’un bout à l’autre. Vous tuerez vos frères, vos amis, vos voisins!” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il leur dit: Ainsi parle l'Éternel, Dieu d'Israël: Mettez chacun l'épée au côté, passez et repassez d'une porte du camp à l'autre porte, et tuez chacun votre frère et chacun votre ami et chacun votre prochain. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il leur annonça: «Voici ce que dit l'Eternel, le Dieu d'Israël: Que chacun de vous mette son épée au côté. Traversez et parcourez le camp d'une entrée à l'autre et que chacun tue son frère, son prochain, son voisin.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | il leur dit : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d'Israël : Que chaque homme mette son épée à son côté. Passez et repassez au travers du camp d'une porte à l'autre, et que chacun tue son frère, son ami et ses proches (celui qui lui est le plus proche). |