Exodus 32:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pourquoi les Egyptiens diraient-ils que c’est dans de mauvaises intentions que leur Dieu les a fait sortir de leur pays : pour les faire périr dans la région des montagnes et les faire disparaître de la terre ? Laisse ta colère et renonce à envoyer le malheur à ton peuple.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si tu agis ainsi, les Égyptiens vont dire: “C'est par méchanceté que le Seigneur a fait sortir les Israélites de notre pays; c'était pour les massacrer dans la région des montagnes et les faire disparaître de la terre.” O Seigneur, apaise ta colère, renonce à faire du mal à ton peuple.
French (Catholique Crampon 1923) Pourquoi les Égyptiens diraient-ils: C’est pour leur malheur qu’il les a fait sortir, c’est pour les faire périr dans les montagnes et pour les anéantir de dessus la terre? Revenez de l’ardeur de votre colère, et repentez-vous du mal que vous voulez taire à votre peuple.
French (J.N. Darby) 1885 Pourquoi les Egyptiens parleraient-ils, disant: C'est pour leur mal qu'il les a fit sortir, pour les tuer dans les montagnes, et pour les consumer de dessus la face de la terre? Reviens de l'ardeur de ta colère, et repens-toi du mal que tu veux faire à ton peuple.
French (La Bible expliquée) Si tu agis ainsi, les Égyptiens vont dire: “C'est par méchanceté que le Seigneur a fait sortir les Israélites de notre pays; c'était pour les massacrer dans la région des montagnes et les faire disparaître de la terre.” O Seigneur, apaise ta colère, renonce à faire du mal à ton peuple.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Pourquoi les Egyptiens diraient-ils: C'est pour leur malheur qu'il les a fait sortir, c'est pour les tuer dans les montagnes, et pour les exterminer de dessus la terre? Reviens de l'ardeur de ta colère, et repens-toi du mal que tu veux faire à ton peuple.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Pourquoi les Egyptiens diraient-ils: « C'est pour leur malheur qu'il les a fait sortir: c'est pour les tuer dans les montagnes et pour les exterminer, pour les faire disparaître de la terre! » Reviens de ta colère ardente, renonce au mal que tu voulais faire à ton peuple!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Pourquoi les Egyptiens diraient-ils: C'est pour leur faire du mal qu'il les en a tirés, pour les tuer dans les montagnes et les anéantir de dessus la face de la terre? Reviens de l'ardeur de ta colère et repens-toi du mal que tu veux faire à ton peuple.
French Jerusalem 1998 Pourquoi les Egyptiens diraient-ils: C'est par méchanceté qu'il les a fait sortir, pour les faire périr dans les montagnes et les exterminer de la face de la terre? Reviens de ta colère ardente et renonce au mal que tu voulais faire à ton peuple.
French Machaira 2012 Pourquoi les Égyptiens diraient-ils: Il les a fait sortir pour leur malheur, pour les tuer dans les montagnes, et pour les consumer de dessus la terre? Reviens de l’ardeur de ta colère, et repens-toi du mal que tu veux faire à ton peuple.
French Martin 1744 Pourquoi diraient les Egyptiens: il les a retirés dans de mauvaises vues pour les tuer sur les montagnes, et pour les consumer de dessus la terre? Reviens de l'ardeur de ta colère, et te repens de ce mal [que tu veux faire] à ton peuple.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Pourquoi les Egyptiens diraient-ils: C'est pour leur malheur qu'il les a fait sortir, c'est pour les tuer dans les montagnes, et pour les exterminer de dessus la terre? Reviens de l'ardeur de ta colère, et repens-toi du mal que tu veux faire à ton peuple.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si tu agis ainsi, les Égyptiens diront: “C'est par méchanceté que le Seigneur a fait sortir les Israélites de notre pays; c'était pour les massacrer dans la région des montagnes et les faire disparaître de la terre.” Apaise ta colère, renonce à faire du mal à ton peuple.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Pourquoi les Égyptiens diraient-ils: C'est pour leur malheur qu'il les a fait sortir, c'est pour les tuer dans les montagnes et pour les exterminer de la surface du sol? Reviens de l'ardeur de ta colère, aie du regret au sujet du malheur de ton peuple.
French OST (Ostervald) Pourquoi les Égyptiens diraient-ils: Il les a fait sortir pour leur malheur, pour les tuer dans les montagnes, et pour les consumer de dessus la terre? Reviens de l'ardeur de ta colère, et te repens du mal que tu veux faire à ton peuple.
French OST - Osterwald Pourquoi les Égyptiens diraient-ils: Il les a fait sortir pour leur malheur, pour les tuer dans les montagnes, et pour les consumer de dessus la terre? Reviens de l'ardeur de ta colère, et repens-toi du mal que tu veux faire à ton peuple.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Si tu agis ainsi, les Égyptiens vont dire: “Le Seigneur est méchant. C’est pourquoi il a fait sortir les Israélites de notre pays. Il a voulu les tuer dans les montagnes et les faire disparaître de la terre.” Seigneur, calme le feu de ta colère. Renonce à faire du mal à ton peuple.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Pourquoi les Égyptiens diraient-ils: C'est pour leur perte qu'il les a fait partir, afin de les tuer dans les montagnes et de les exterminer de la face de la terre? Reviens de ton courroux qui s'enflamme, et repens-toi de la menace que tu as faite à ton peuple.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Pourquoi les Egyptiens diraient-ils: ‘C'est pour leur malheur qu'il les a fait sortir de notre pays, c'est pour les tuer dans les montagnes et les exterminer de la surface de la terre’? Renonce à ton ardente colère et reviens sur ta décision de faire du mal à ton peuple!
French Vigouroux 1902 Bible Ne permettez pas, je vous prie, que les Egyptiens disent : Il les a tirés d'Egypte avec ruse pour les tuer sur les montagnes et pour les exterminer de la terre. Que votre colère s'apaise, et laissez-vous fléchir pour pardonner à l'iniquité de votre peuple.