Exodus 32:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Maintenant, laisse-moi faire : ma colère s’enflammera contre eux et je les exterminerai. Mais je ferai de toi un autre grand peuple. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors laisse-moi intervenir: dans ma colère je vais les exterminer, puis je ferai naître de toi une grande nation.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Maintenant laisse-moi: que ma colère s’embrase contre eux et que je les consume! Mais je ferai de toi une grande nation.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et maintenant laisse-moi faire, afin que ma colère s'embrase contre eux, et que je les consume; et je ferai de toi une grande nation. |
| French (La Bible expliquée) | Alors laisse-moi intervenir: dans ma colère je vais les exterminer, puis je ferai naître de toi une grande nation. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Maintenant laisse-moi; ma colère va s'enflammer contre eux, et je les consumerai; mais je ferai de toi une grande nation. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Maintenant, laisse-moi faire: je vais me mettre en colère contre eux, je les exterminerai, et je ferai de toi une grande nation. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et maintenant, laisse ma colère s'embraser contre eux et que je les consume ! Et je ferai de toi une grande nation. |
| French Jerusalem 1998 | Maintenant laisse-moi, ma colère va s'enflammer contre eux et je les exterminerai; mais de toi je ferai une grande nation." |
| French Machaira 2012 | Or maintenant, laisse-moi faire; que ma colère s’enflamme contre eux, et que je les consume; mais je ferai de toi une grande nation. |
| French Martin 1744 | Or maintenant laisse-moi, et ma colère s'embrasera contr’eux, et je les consumerai; mais je te ferai devenir une grande nation. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Maintenant laisse-moi; ma colère va s'enflammer contre eux, et je les consumerai; mais je ferai de toi une grande nation. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors laisse-moi intervenir: dans ma colère je les exterminerai, puis je ferai naître de toi un grand peuple. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Maintenant laisse-moi! Ma colère va s'enflammer contre eux, et je les exterminerai; mais je ferai de toi une grande nation. |
| French OST (Ostervald) | Or maintenant, laisse-moi faire; que ma colère s'enflamme contre eux, et que je les consume; mais je ferai de toi une grande nation. |
| French OST - Osterwald | Or maintenant, laisse-moi faire; que ma colère s'enflamme contre eux, et que je les consume; mais je ferai de toi une grande nation. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Maintenant, laisse-moi faire. Je vais me mettre en colère et je les détruirai! Ensuite, je ferai naître de toi un grand peuple. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | or maintenant donc laisse-moi agir; il faut que ma colère s'allume contre eux et que je les détruise, mais de toi je ferai une grande nation. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Maintenant, laisse-moi faire! Ma colère va s'enflammer contre eux et je vais les faire disparaître, tandis que je ferai de toi une grande nation.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Laisse-moi (faire), afin que la fureur de mon indignation s'allume contre eux et que je les extermine, et je te rendrai le chef d'un grand peuple. |