Exodus 32:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Maintenant, laisse-moi faire : ma colère s’enflammera contre eux et je les exterminerai. Mais je ferai de toi un autre grand peuple.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors laisse-moi intervenir: dans ma colère je vais les exterminer, puis je ferai naître de toi une grande nation.»
French (Catholique Crampon 1923) Maintenant laisse-moi: que ma colère s’embrase contre eux et que je les consume! Mais je ferai de toi une grande nation.»
French (J.N. Darby) 1885 Et maintenant laisse-moi faire, afin que ma colère s'embrase contre eux, et que je les consume; et je ferai de toi une grande nation.
French (La Bible expliquée) Alors laisse-moi intervenir: dans ma colère je vais les exterminer, puis je ferai naître de toi une grande nation. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Maintenant laisse-moi; ma colère va s'enflammer contre eux, et je les consumerai; mais je ferai de toi une grande nation.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Maintenant, laisse-moi faire: je vais me mettre en colère contre eux, je les exterminerai, et je ferai de toi une grande nation.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et maintenant, laisse ma colère s'embraser contre eux et que je les consume ! Et je ferai de toi une grande nation.
French Jerusalem 1998 Maintenant laisse-moi, ma colère va s'enflammer contre eux et je les exterminerai; mais de toi je ferai une grande nation."
French Machaira 2012 Or maintenant, laisse-moi faire; que ma colère s’enflamme contre eux, et que je les consume; mais je ferai de toi une grande nation.
French Martin 1744 Or maintenant laisse-moi, et ma colère s'embrasera contr’eux, et je les consumerai; mais je te ferai devenir une grande nation.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Maintenant laisse-moi; ma colère va s'enflammer contre eux, et je les consumerai; mais je ferai de toi une grande nation.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Alors laisse-moi intervenir: dans ma colère je les exterminerai, puis je ferai naître de toi un grand peuple. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Maintenant laisse-moi! Ma colère va s'enflammer contre eux, et je les exterminerai; mais je ferai de toi une grande nation.
French OST (Ostervald) Or maintenant, laisse-moi faire; que ma colère s'enflamme contre eux, et que je les consume; mais je ferai de toi une grande nation.
French OST - Osterwald Or maintenant, laisse-moi faire; que ma colère s'enflamme contre eux, et que je les consume; mais je ferai de toi une grande nation.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Maintenant, laisse-moi faire. Je vais me mettre en colère et je les détruirai! Ensuite, je ferai naître de toi un grand peuple. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 or maintenant donc laisse-moi agir; il faut que ma colère s'allume contre eux et que je les détruise, mais de toi je ferai une grande nation.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Maintenant, laisse-moi faire! Ma colère va s'enflammer contre eux et je vais les faire disparaître, tandis que je ferai de toi une grande nation.»
French Vigouroux 1902 Bible Laisse-moi (faire), afin que la fureur de mon indignation s'allume contre eux et que je les extermine, et je te rendrai le chef d'un grand peuple.