Exodus 30:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et chaque soir, quand il les allumera. Le parfum brûlera continuellement devant l’Eternel, de génération en génération. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et, chaque soir, il en fera brûler au moment où il va allumer les lampes. On ne cessera jamais d'y brûler du parfum en mon honneur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | et il le fera fumer entre les deux soirs, lorsqu’Aaron mettra les lampes sur le chandelier. Encens perpétuel devant Yahweh, parmi vos descendants. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et quand Aaron allumera les lampes, entre les deux soirs, il le fera fumer, -un encens continuel devant l'Éternel, en vos générations. |
| French (La Bible expliquée) | et, chaque soir, il en fera brûler au moment où il va allumer les lampes. On ne cessera jamais d'y brûler du parfum en mon honneur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | il en fera brûler aussi entre les deux soirs, lorsqu'il arrangera les lampes. C'est ainsi que l'on brûlera à perpétuité du parfum devant l'Eternel parmi vos descendants. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Aaron en fera aussi fumer à la tombée du soir, lorsqu'il arrangera les lampes. C'est un encens qui fumera constamment devant le Seigneur, dans toutes vos générations. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et dans la soirée, quand Aaron mettra les lampes en place, il le fera encore. C'est un encensement perpétuel que vous ferez devant l'Eternel de génération en génération. |
| French Jerusalem 1998 | Et quand Aaron replacera les lampes, au crépuscule, il le fera encore fumer. C'est un encens perpétuel devant Yahvé, pour vos générations. |
| French Machaira 2012 | Et quand Aaron allumera les lampes, entre les deux soirs, il le fera aussi fumer; c’est un parfum qu’on brûlera continuellement devant YEHOVAH dans vos générations. |
| French Martin 1744 | Et quand Aaron allumera les lampes entre les deux vêpres, il y fera aussi le parfum, [savoir] le parfum continuel devant l'Eternel en vos âges. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | il en fera brûler aussi entre les deux soirs, lorsqu'il arrangera les lampes. C'est ainsi que l'on brûlera à perpétuité du parfum devant l'Eternel parmi vos descendants. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | et, chaque soir, il en fera brûler au moment où il allumera les lampes. On ne cessera jamais d'y brûler du parfum en mon honneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Aaron en fera brûler aussi entre les deux soirs, lorsqu'il arrangera les lampes. C'est un parfum (qui brûlera) perpétuellement devant l'Éternel dans (toutes) vos générations. |
| French OST (Ostervald) | Et quand Aaron allumera les lampes, entre les deux soirs, il le fera aussi fumer; c'est un parfum qu'on brûlera continuellement devant l'Éternel dans vos générations. |
| French OST - Osterwald | Et quand Aaron allumera les lampes, entre les deux soirs, il le fera aussi fumer; c'est un parfum qu'on brûlera continuellement devant l'Éternel dans vos générations. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Chaque soir, il fera brûler du parfum au moment où il ira allumer les lampes. Vous continuerez toujours à brûler du parfum devant moi, de génération en génération. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et Aaron le fera fumer aussi lorsque dans la soirée il placera les lampes: que l'encens fume ainsi continuellement devant l'Éternel dans vos âges à venir. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et il en fera brûler aussi au coucher du soleil, lorsqu'il mettra les lampes en place. C'est ainsi que vous brûlerez constamment du parfum devant l'Eternel au fil des générations. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et lorsqu'il les allumera au soir, il brûlera encore de l'encens devant le Seigneur ; ce qui s'observera continuellement parmi vous dans la succession de tous les âges. |