Exodus 30:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu lui feras deux anneaux d’or, que tu fixeras sous la bordure de part et d’autre, sur les deux parois pour recevoir les barres servant à transporter l’autel.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) On façonnera deux anneaux d'or qu'on fixera de part et d'autre de l'autel, au-dessous de la bordure; on y introduira des barres pour le transporter.
French (Catholique Crampon 1923) Tu feras pour lui deux anneaux d’or, au-dessous de la guirlande, sur ses deux arêtes: tu les feras aux deux côtés, pour recevoir les barres qui serviront à le porter.
French (J.N. Darby) 1885 Et tu lui feras un couronnement d'or tout autour; et tu lui feras deux anneaux d'or au-dessous de son couronnement, sur ses deux côtés; tu les feras à ses deux coins, et ils serviront à recevoir les barres, pour le porter par elles;
French (La Bible expliquée) On façonnera deux anneaux d'or qu'on fixera de part et d'autre de l'autel, au-dessous de la bordure; on y introduira des barres pour le transporter.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu feras au-dessous de la bordure deux anneaux d'or aux deux côtés; tu en mettras aux deux côtés, pour recevoir les barres qui serviront à le porter.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu feras au-dessous de la bordure deux anneaux d'or, des deux côtés; tu en feras de part et d'autre, pour recevoir les barres qui serviront à le porter.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et tu y adapteras deux anneaux d'or, au-dessous de la guirlande, sur les deux arêtes: tu les mettras aux deux côtés, et ils serviront à recevoir les barres pour le porter;
French Jerusalem 1998 Tu lui feras deux anneaux d'or au-dessous de la moulure, sur ses deux côtés; tu les feras sur les deux faces pour y loger les barres servant à son transport.
French Machaira 2012 Tu lui feras aussi deux anneaux d’or au-dessous de son couronnement, à ses deux côtés. Tu les mettras aux deux côtés, et ce sera pour recevoir les barres qui serviront à le porter.
French Martin 1744 Tu lui feras aussi deux anneaux d'or au-dessous de son couronnement, à ses deux côtés, lesquels tu mettras aux deux coins, pour y faire passer les barres qui serviront à le porter.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu feras au-dessous de la bordure deux anneaux d'or aux deux côtés; tu en mettras aux deux côtés, pour recevoir les barres qui serviront à le porter.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu façonneras deux anneaux d'or qu'on fixera de part et d'autre de l'autel, au-dessous de la bordure; tu y introduiras des barres pour le transporter.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu feras au-dessous de la bordure deux anneaux d'or aux deux côtés; tu en feras de part et d'autre, pour recevoir les barres qui serviront à le porter.
French OST (Ostervald) Tu lui feras aussi deux anneaux d'or au-dessous de son couronnement, à ses deux côtés. Tu les mettras aux deux côtés, et ce sera pour recevoir les barres qui serviront à le porter.
French OST - Osterwald Tu lui feras aussi deux anneaux d'or au-dessous de son couronnement, à ses deux côtés. Tu les mettras aux deux côtés, et ce sera pour recevoir les barres qui serviront à le porter.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vous fabriquerez deux anneaux en or et vous les fixerez de chaque côté de l’autel, au-dessus de la bordure. Vous ferez entrer des barres dans les anneaux pour le transporter.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et tu y fixeras deux anneaux d'or à ses deux côtés au-dessous de la bordure; tu les fixeras à ses deux flancs pour recevoir les barres qui serviront à le transporter.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu feras sous la bordure 2 anneaux en or à placer sur ses deux côtés; tu les mettras sur les 2 côtés pour y passer les barres destinées à son transport.
French Vigouroux 1902 Bible et deux anneaux d'or de chaque côté sous la couronne, pour y faire entrer les bâtons (leviers) qui serviront à le porter.