Exodus 30:36 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu en réduiras une partie en poudre fine que tu poseras devant l’acte de l’alliance dans la tente de la Rencontre où je te rencontrerai. Ce sera pour vous une chose éminemment sainte. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | On en réduira une partie en poudre fine, qu'on utilisera dans la tente de la rencontre, devant le coffre sacré, à l'endroit où je te donnerai rendez-vous. Vous respecterez le caractère strictement réservé de ce produit. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu le réduiras en poudre, et tu en mettras devant le témoignage, dans la tente de réunion, où je me rencontrerai avec toi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et tu en pileras très-fin, et tu en mettras sur le devant du témoignage dans la tente d'assignation, où je me rencontrerai avec toi: ce vous sera une chose très-sainte. |
| French (La Bible expliquée) | On en réduira une partie en poudre fine, qu'on utilisera dans la tente de la rencontre, devant le coffre sacré, à l'endroit où je te donnerai rendez-vous. Vous respecterez le caractère strictement réservé de ce produit. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu le réduiras en poudre, et tu le mettras devant le témoignage, dans la tente d'assignation, où je me rencontrerai avec toi. Ce sera pour vous une chose très sainte. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu le réduiras en poudre et tu le mettras devant le Témoignage, dans la tente de la Rencontre, là où je te rencontrerai. Ce sera une chose très sacrée pour vous. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu le réduiras en poudre et tu en mettras devant le témoignage dans la Tente d'assignation où je me rencontrerai avec toi. Ce sera pour vous une chose très sainte; |
| French Jerusalem 1998 | Tu en broieras finement une partie et tu en mettras devant le Témoignage, dans la Tente du Rendez-vous, là où je te donnerai rendez-vous. Il sera pour vous éminemment saint. |
| French Machaira 2012 | Tu en pileras bien menu une partie, et tu en mettras devant le Témoignage, dans le tabernacle d’assignation, où je me trouverai avec toi; ce vous sera une chose très sainte. |
| French Martin 1744 | Et quand tu l'auras pilé bien menu, tu en mettras au Tabernacle d'assignation devant le Témoignage, où je me trouverai avec toi. Ce vous sera une chose très-sainte. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu le réduiras en poudre, et tu le mettras devant le témoignage, dans la tente d'assignation, où je me rencontrerai avec toi. Ce sera pour vous une chose très sainte. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu en réduiras une partie en poudre fine, que tu utiliseras dans la tente de la rencontre, devant le coffre de l'alliance, à l'endroit où je te donnerai rendez-vous. Vous respecterez le caractère strictement réservé de ce produit. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu le réduiras en poudre et tu le mettras devant le Témoignage, dans la tente de la Rencontre, où je te rencontrerai. Ce sera pour vous une chose très sainte. |
| French OST (Ostervald) | Tu en pileras bien menu une partie, et tu en mettras devant le Témoignage, dans le tabernacle d'assignation, où je me trouverai avec toi; ce vous sera une chose très sainte. |
| French OST - Osterwald | Tu en pileras bien menu une partie, et tu en mettras devant le Témoignage, dans le tabernacle d'assignation, où je me trouverai avec toi; ce vous sera une chose très sainte. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu réduiras une partie de ce parfum en poudre fine. Tu en mettras dans la tente de la rencontre, devant le coffre contenant les tablettes de l’alliance, là où je te rencontrerai. Pour vous, ce produit sera uniquement réservé à mon service. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et tu en pileras pour en faire une poudre dont tu mettras devant le Témoignage dans la Tente du Rendez-vous où je m'abouche avec toi: vous l'aurez pour très-saint. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu le réduiras en poudre et tu le mettras devant le témoignage, dans la tente de la rencontre où je te rencontrerai. Ce sera pour vous une chose très sainte. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et lorsque tu les auras réduites toutes en une poudre très fine, tu en mettras devant le tabernacle du (de) témoignage, au lieu où je t'apparaîtrai. Ce parfum vous deviendra saint et sacré. |