Exodus 30:32 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | On n’en répandra pas sur le corps d’un humain et vous n’en composerez pas selon la même formule. Elle est sainte et vous la considérerez comme telle. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Personne ne doit l'utiliser pour s'en frotter le corps, et personne ne doit fabriquer un mélange de même composition. Elle est réservée aux consécrations, et vous devez en respecter le caractère sacré. |
| French (Catholique Crampon 1923) | On n’en répandra pas sur le corps d’un homme, et vous n’en ferez pas une semblable, de même composition; c’est une chose sacrée, et vous la regarderez comme chose sacrée. |
| French (J.N. Darby) 1885 | on n'en versera pas sur la chair de l'homme, et vous n'en ferez point de semblable dans ses proportions: elle est sainte, elle vous sera sainte. |
| French (La Bible expliquée) | Personne ne doit l'utiliser pour s'en frotter le corps, et personne ne doit fabriquer un mélange de même composition. Elle est réservée aux consécrations, et vous devez en respecter le caractère sacré. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | On n'en répandra point sur le corps d'un homme, et vous n'en ferez point de semblable, dans les mêmes proportions; elle est sainte, et vous la regarderez comme sainte. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | On n'en répandra pas sur le corps d'un être humain, et vous n'en ferez pas de semblable, dans les mêmes proportions; elle est sacrée, elle sera sacrée pour vous. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Elle ne doit pas couler sur le corps d'un homme, et vous n'en ferez pas une pareille, de même composition. C'est chose sacrée: ce doit être pour vous chose sacrée. |
| French Jerusalem 1998 | On n'en versera pas sur le corps d'un homme quelconque et vous n'en ferez pas de semblable, de même composition. C'est une chose sainte, elle sera sainte pour vous. |
| French Machaira 2012 | On ne la versera point sur la chair de l’homme, et vous n’en ferez point d’autre de même composition; elle est sainte, elle vous sera sainte. |
| French Martin 1744 | On n'en oindra point la chair d'aucun homme, et vous n'en ferez point d'autre de même composition; elle est sainte, elle vous sera sainte. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | On n'en répandra point sur le corps d'un homme, et vous n'en ferez point de semblable, dans les mêmes proportions; elle est sainte, et vous la regarderez comme sainte. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Personne ne l'utilisera pour s'en frotter le corps, et personne ne fabriquera un mélange de même composition. Elle est réservée pour Dieu et elle le restera. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | On n'en répandra pas sur le corps d'un homme, et vous n'en ferez pas de semblable, dans les mêmes proportions; elle est sainte, et vous la regarderez comme telle. |
| French OST (Ostervald) | On ne la versera point sur la chair de l'homme, et vous n'en ferez point d'autre de même composition; elle est sainte, elle vous sera sainte. |
| French OST - Osterwald | On ne la versera point sur la chair de l'homme, et vous n'en ferez point d'autre de même composition; elle est sainte, elle vous sera sainte. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Personne ne doit s’en servir pour se frotter le corps. Personne ne doit fabriquer un mélange composé de la même façon. En effet, cette huile est réservée aux consécrations, et elle doit rester sacrée pour vous. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | on n'en répandra sur le corps d'aucun homme, et vous n'en composerez point de pareille aux mêmes doses: elle est sainte et doit être sacrée pour vous : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | On n'en versera pas sur le corps de n’importe qui et vous n'en ferez aucune qui ait les mêmes proportions. Elle est sainte et vous la considérerez comme sainte. |
| French Vigouroux 1902 Bible | On n'en oindra point la chair de l'homme et tu n'en feras point d'autre de même composition, parce qu'elle est sanctifiée et que vous la considérerez comme sainte. |