Exodus 30:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | ils se laveront les mains et les pieds, et ils ne mourront pas. C’est là, pour Aaron et pour ses descendants, une ordonnance qui sera en vigueur à perpétuité, de génération en génération. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En effet, ils doivent se laver les mains et les pieds, afin de ne pas mourir. Cette règle est valable définitivement, pour eux et leurs descendants.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils se laveront les pieds et les mains, et ils ne mourront pas. Ce sera une loi perpétuelle pour eux, pour Aaron et sa postérité d’âge en âge.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ils laveront leurs mains et leurs pieds, afin qu'ils ne meurent pas; et ce leur sera un statut perpétuel, pour Aaron et pour sa semence, en leurs générations. |
| French (La Bible expliquée) | En effet, ils doivent se laver les mains et les pieds, afin de ne pas mourir. Cette règle est valable définitivement, pour eux et leurs descendants. » Avant leur service liturgique, les prêtres doivent se laver les mains et les pieds. En effet, s'approcher de Dieu à l'autel en état d'impureté rituelle provoque la mort. Plus tard, se laver les mains de façon rituelle, avant de manger, illustrera le caractère sacré du repas partagé. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils se laveront les mains et les pieds, afin qu'ils ne meurent point. Ce sera une loi perpétuelle pour Aaron, pour ses fils et pour leurs descendants. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | ils se laveront les mains et les pieds; ainsi ils ne mourront pas. C'est une prescription perpétuelle pour lui et pour sa descendance, dans toutes leurs générations. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | ils laveront leurs mains et leurs pieds, et ils ne mourront pas: ordonnance perpétuelle pour eux, pour Aaron et sa postérité, de génération en génération. |
| French Jerusalem 1998 | ils laveront leurs mains et leurs pieds, afin de ne pas mourir: c'est là un décret perpétuel pour lui et sa descendance, pour leurs générations." |
| French Machaira 2012 | Ils laveront donc leurs mains et leurs pieds, afin qu’ils ne meurent pas. Ce leur sera une ordonnance perpétuelle, pour Aaron et pour sa postérité dans leurs générations. |
| French Martin 1744 | Ils laveront donc leurs pieds et leurs mains, afin qu'ils ne meurent point; ce leur sera une ordonnance perpétuelle, tant pour Aaron que pour sa postérité en leurs âges. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils se laveront les mains et les pieds, afin qu'ils ne meurent point. Ce sera une loi perpétuelle pour Aaron, pour ses fils et pour leurs descendants. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En effet, ils se laveront les mains et les pieds, afin de ne pas mourir. Cette loi est valable définitivement, pour eux et leurs descendants. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | ils se laveront les mains et les pieds, afin qu'ils ne meurent pas. Ce sera une prescription perpétuelle pour lui et pour sa descendance dans (chaque) génération. |
| French OST (Ostervald) | Ils laveront donc leurs mains et leurs pieds, afin qu'ils ne meurent pas. Ce leur sera une ordonnance perpétuelle, pour Aaron et pour sa postérité dans leurs générations. |
| French OST - Osterwald | Ils laveront donc leurs mains et leurs pieds, afin qu'ils ne meurent pas. Ce leur sera une ordonnance perpétuelle, pour Aaron et pour sa postérité dans leurs générations. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | ils se laveront les mains et les pieds pour ne pas mourir. C’est une règle pour toujours, pour eux et les enfants de leurs enfants, de génération en génération. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils se laveront les mains et les pieds de peur qu'ils ne meurent, et ce sera une règle perpétuelle pour eux, pour lui et sa race dans les âges à venir. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils se laveront les mains et les pieds afin de ne pas mourir. Ce sera une prescription perpétuelle pour Aaron et pour ses descendants au fil des générations.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | de peur qu'autrement ils ne soient punis de mort. Cette ordonnance subsistera éternellement pour Aaron et pour tous ceux de sa race (postérité) qui lui doivent succéder. |