Exodus 3:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Dieu lui dit : N’approche pas d’ici, ôte tes sandales, car le lieu où tu te tiens est un lieu saint.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Ne t'approche pas de ce buisson, dit le Seigneur. Enlève tes sandales, car tu te trouves dans un endroit consacré.
French (Catholique Crampon 1923) Dieu dit: «N’approche pas d’ici, ôte tes sandales de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.»
French (J.N. Darby) 1885 Et il dit: N'approche pas d'ici; ôte tes sandales de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
French (La Bible expliquée) « Ne t'approche pas de ce buisson, dit le Seigneur. Enlève tes sandales, car tu te trouves dans un endroit consacré.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Dieu dit: N'approche pas d'ici, ôte tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Dieu dit: N'approche pas d'ici; ôte tes sandales de tes pieds, car le lieu où tu te tiens est une terre sacrée.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Dieu dit: N'approche point d'ici, ôte tes sandales de tes pieds, car le lieu où tu es est une terre sainte.
French Jerusalem 1998 Il dit: "N'approche pas d'ici, retire tes sandales de tes pieds car le lieu où tu te tiens est une terre sainte."
French Machaira 2012 Et il répondit: Me voici! Et Dieu dit: N’approche point d’ici. Enlève tes sandales de tes pieds; car le lieu où tu te tiens, est une terre sainte.
French Martin 1744 Et [Dieu] dit: n'approche point d'ici; déchausse tes souliers de tes pieds, car le lieu où tu es arrêté, est une terre sainte.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Dieu dit: N'approche pas d'ici, ôte tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Ne t'approche pas d'ici, dit le Seigneur. Enlève tes sandales, car l'endroit où tu te tiens est une terre qui m'appartient.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) (Dieu) dit: N'approche pas d'ici, ôte tes sandales de tes pieds, car l'endroit sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
French OST (Ostervald) Et il répondit: Me voici! Et Dieu dit: N'approche point d'ici. Ote tes souliers de tes pieds; car le lieu où tu te tiens, est une terre sainte.
French OST - Osterwald Et il répondit: Me voici! Et Dieu dit: N'approche point d'ici. Enlève tes sandales de tes pieds; car le lieu où tu te tiens, est une terre sainte.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur dit: « N’approche pas du buisson! Enlève tes sandales parce que cet endroit est saint.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Il dit: Ne t'approche pas d'ici, ôte tes sandales de tes pieds, car le lieu où tu te tiens, est une terre sainte.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Dieu dit: «Ne t'approche pas d'ici, *retire tes sandales, car l'endroit où tu te tiens est une terre sainte.»
French Vigouroux 1902 Bible Et Dieu dit : N'approche pas d'ici ; ôte tes souliers de tes pieds, parce que le lieu où tu es est une terre sainte.