Exodus 3:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dieu lui dit : N’approche pas d’ici, ôte tes sandales, car le lieu où tu te tiens est un lieu saint. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Ne t'approche pas de ce buisson, dit le Seigneur. Enlève tes sandales, car tu te trouves dans un endroit consacré. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Dieu dit: «N’approche pas d’ici, ôte tes sandales de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il dit: N'approche pas d'ici; ôte tes sandales de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. |
| French (La Bible expliquée) | « Ne t'approche pas de ce buisson, dit le Seigneur. Enlève tes sandales, car tu te trouves dans un endroit consacré. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Dieu dit: N'approche pas d'ici, ôte tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Dieu dit: N'approche pas d'ici; ôte tes sandales de tes pieds, car le lieu où tu te tiens est une terre sacrée. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Dieu dit: N'approche point d'ici, ôte tes sandales de tes pieds, car le lieu où tu es est une terre sainte. |
| French Jerusalem 1998 | Il dit: "N'approche pas d'ici, retire tes sandales de tes pieds car le lieu où tu te tiens est une terre sainte." |
| French Machaira 2012 | Et il répondit: Me voici! Et Dieu dit: N’approche point d’ici. Enlève tes sandales de tes pieds; car le lieu où tu te tiens, est une terre sainte. |
| French Martin 1744 | Et [Dieu] dit: n'approche point d'ici; déchausse tes souliers de tes pieds, car le lieu où tu es arrêté, est une terre sainte. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Dieu dit: N'approche pas d'ici, ôte tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Ne t'approche pas d'ici, dit le Seigneur. Enlève tes sandales, car l'endroit où tu te tiens est une terre qui m'appartient. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | (Dieu) dit: N'approche pas d'ici, ôte tes sandales de tes pieds, car l'endroit sur lequel tu te tiens est une terre sainte. |
| French OST (Ostervald) | Et il répondit: Me voici! Et Dieu dit: N'approche point d'ici. Ote tes souliers de tes pieds; car le lieu où tu te tiens, est une terre sainte. |
| French OST - Osterwald | Et il répondit: Me voici! Et Dieu dit: N'approche point d'ici. Enlève tes sandales de tes pieds; car le lieu où tu te tiens, est une terre sainte. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur dit: « N’approche pas du buisson! Enlève tes sandales parce que cet endroit est saint. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Il dit: Ne t'approche pas d'ici, ôte tes sandales de tes pieds, car le lieu où tu te tiens, est une terre sainte. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dieu dit: «Ne t'approche pas d'ici, *retire tes sandales, car l'endroit où tu te tiens est une terre sainte.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et Dieu dit : N'approche pas d'ici ; ôte tes souliers de tes pieds, parce que le lieu où tu es est une terre sainte. |